美文网首页2021
从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】

从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】

作者: moriv4 | 来源:发表于2020-05-23 15:37 被阅读0次

来源:百寿益人的博客

泰戈尔的短诗《飞鸟集》可谓是家喻户晓,郑仁铎先生早年已有翻译出版,但不尽人意。其一,译文不像诗,其二,误译较多。因郑先生是名人,他的译作似不容撼动,名家不愿重译,怕挨骂;小辈不敢重译,怕挨抽。

《飞鸟集》第306首的原文是这样的:
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy
children.

原文的意思是,我不会让您失望的,父亲,您为了他们做了那么多的光荣事情。
我的老美同事,为此还写了注解:My achievements reflect positively upon you, so I would never do anything to dishonor you.​

"thee"宾格的你,"thy"你的,"displayest"
古体诗中的"display",展示,显示的意思。​

郑先生的译文如下:
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显示您的光荣。

译文中有几个问题:其一,这里用羞辱怎么都不得体,可词典里又的确是这个含义。其二,父亲是谁。其三,韵律问题。让我们剥茧抽丝,看看如何翻译妥当。

第一句的翻译,其实是个甄选词的问题,这句真正的意思是,我不会让您蒙羞失望,才会于下一句有逻辑上的贯通。“羞辱”其言过重了。
句中的"Father",F 用了大写,显然不是指父亲。Bing词典可查为“天父”即上帝。"father"在英文中还有一个含义就是神父,在基督教堂和医院中普遍使用。

解决了上述这两个问题,我的翻译是,

我不会让您蒙羞失望
天父啊
您为您的孩子
做出的贡献
荣耀辉煌​

这是一个押韵的问题,既然是诗,就要有韵律。这里用了“望和煌“的韵,使诗读起来上口易记。这也使我想起一句名言,"A great
poet is a master melody",即大诗人也是音律大师。

有些人以简和繁来衡量诗的好坏,我认为不足取,​​像文章一样,多一字嫌多,少一字嫌少方好。

相关文章

  • 从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】

    来源:百寿益人的博客 泰戈尔的短诗《飞鸟集》可谓是家喻户晓,郑仁铎先生早年已有翻译出版,但不尽人意。其一,译文不像...

  • 再读冰心

    《繁星·春水》是冰心在印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的影响下写的著名小诗集。这些诗兼采中国古典诗词和泰戈尔哲理小诗之长,...

  • 世界上最遥远的距离

    今日谷雨,夏天不远了,重温一首小诗,一首带着淡淡忧伤的小诗。 世界上最遥远的距离 泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是...

  • 摘录泰戈尔《飞鸟集》

    莫笑愚|译诗:泰戈尔《飞鸟集》(1-40) 迷途鸟 泰戈尔 文 莫笑愚 译 1 流浪的夏鸟来到我的窗前,歌唱然后...

  • 与你

    从泰戈尔的一首小诗开始: “蔚蓝的天空, 俯瞰苍翠的森林, 他们中间, 吹过一阵喟叹的清风。” 都说最美的风景都在...

  • 小诗

    为你写首小诗 简单的小诗 不去道别 也不去怀念 只是单纯为你写首小诗 一首只有我们的诗 一首只有我们可以看懂的诗 ...

  • 教老乡英语(51)

    今天译了一首诗。

  • 我,写一首小诗

    文:风宇鬼独 日更004 我,写一首小诗 我,写一首小诗 诗里有光 在花开无声的冬天 温暖如春。 我,写一首小诗 ...

  • 一首小诗

    文:风宇鬼独 日更004 这,是一首小诗。 诗里有光, 在花开无声的凛冬, 给你温暖; 这,是一首小诗。 诗里有雨...

  • 分享泰戈尔的一首小诗

    这两天,注意力 被分散了,没有心思写作业。 也写不出好的东西。 还是看看伟大诗人的作品,缓解一下心累。 同时分享给...

网友评论

    本文标题:从泰戈尔的一首小诗谈诗译技巧【转】

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/elflahtx.html