美文网首页2021
泰戈尔短诗新译《飞鸟集》21-40【转】

泰戈尔短诗新译《飞鸟集》21-40【转】

作者: moriv4 | 来源:发表于2020-05-23 15:48 被阅读0次

    来源:百寿益人的博客

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》21

    1. They throw their shadows before them who carry their lantern
      on their back.
      灯笼后挑挑在肩
      自身阴影彰于前
      【郑振铎先生原译】那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》22

    1. That I exist is a perpetual surprise which is life.
      我的生存
      本身就是个
      无解的谜团
      人生无常
      时空旋转
      【郑振铎先生原译】我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》23

    1. "We, the rustling leaves, have a voice that answers the
      storms, but who are you so silent?" " I am a mere flower."
      “我们,
      沙沙作响的树叶
      应答着风起雨落
      你是何人
      竟然无声无息无诉说?”

    “我不过是小花一朵。”
    【郑仁铎先生原译】“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
    “我不过是一朵花。”

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》24

    1. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
      休息对劳动的犒赏
      恰如
      眼睑是眼睛的温床
      【郑仁铎先生原译】休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》25

    1. Man is a born child, his power is the power of growth.
      人类像初生的幼婴
      成长是力量的魂灵
      【郑仁铎先生原译】人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》26

    1. God expect answers for the flowers he sends us, not for the
      sun the earth.
      造物的上苍
      期盼回报的是
      花朵和花香
      而非泥土和阳光
      【郑仁铎先生原译】神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。(明显误译}

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》27

    1. The light that plays, like a naked child, among the the
      green leaves happily knows not that man can lie.
      阳光
      像裸孩般天真烂漫
      快活地戏耍在绿叶之间
      不知人间会有欺骗
      【郑仁铎先生原译】光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》28

    1. O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy
      mirror.

      美丽
      不在谄媚的镜中
      在爱中
      【郑仁铎先生原译】啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》29

    1. My heart beats her waves at the shore of the world and
      writes upon it her signature in tears with the words,"I love
      thee."
      我的爱浪
      比她的波涛
      更加汹涌激荡
      向着天涯海角
      奋力冲撞
      并用泪水把
      “我爱你”
      镌刻在
      她的题记之上
      【郑仁铎先生原译】我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
      “我爱你。”

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》30

    1. "Moon, for what do you wait?" "To solute the sun for whom I
      must make way."
      “月亮啊,
      是什么在让你等候?”
      “我等候着
      向换班的太阳
      致敬问候。”
      【郑仁铎先生原译】“月儿呀,你在等候什么呢?”
      “向我将让位给他的太阳致敬。”

      泰戈尔短诗新译《飞鸟集》31

    2. The trees come up to my window like the yearning voice of
      the dumb earth.
      树向着我的窗口
      蔓延丛生
      就像暗哑的大地
      发出了渴求之声
      【郑仁铎先生原译】绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》32

    1. His own morning are new surprises to God.
      即使造物的上帝
      也会惊叹不已
      清晨见到的新鲜妙趣
      【郑仁铎先生原译】神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》33

    1. Life finds its wealth by the claims of the world, and its
      worth by claims of love.

    生命从世界索取财富
    生命从爱情获得价值
    【郑仁铎先生原译】生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》34

    1. The dry river-bed finds no thanks for its past.
      干涸的河床
      无限忧伤
      因没人感激
      它昔日的辉煌

    【注】这里翻译的重点是,河床不感激过去什么?全诗的寓意又是什么?其实是河床干涸了,无用了,没人再感谢它的灌溉、洗涤和止渴。是世态炎凉,人走茶凉之意。
    【郑仁铎先生原译】枯竭的河床,并不感谢它的过去。(明显误译)

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》35

    1. The birds wishes it were a cloud. The clouds wishes it were
      a bird.

    鸟慕云高
    云慕鸟俏​
    【郑仁铎先生原译】鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》36

    1. The waterfall sing, "I find my song, when I find my
      freedom."
      瀑布哼曲
      “自由时
      歌声起”
      【注】有读者问对waterfall
      sing为啥不翻成瀑布轰鸣,或瀑布高唱,而哼曲是否太低声了呢?翻成哼曲基于两点考虑,其一,如果声太大,便是大瀑布,而大瀑布本来就一泻千里,未受过约束,谈不上找到自由;其二,哼曲表示心情的在得到自由后的得意和舒畅。

    【郑仁铎先生原译】瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”​

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》37

    1. I cannot tell why this heart languishes in silence. It is
      for small needs it never asks, or knows or remembers.

    我说不出这颗心
    为什么会
    默默地憔悴忧愁
    或是为那
    不曾询问
    不曾获知
    不曾记忆的
    微小祈求
    【郑仁铎先生原译】我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
    是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

    Help! 如何翻译才好?

    泰戈尔《飞鸟集》的第14首真叫人抓狂,进退维谷啊!
    先看郑振铎先生的译作:
    创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
    The mystery of creation is like the darkness of night--it is
    great.Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
    1。mystery of creation 可翻译成变换魔术,造物或创造的神秘。哪个更为贴切?因为这影响下面的翻译。
    2。fog of the morning​
    晨雾,在句中是易于散开呢还是不易散开?不同的译本有不同的解释。郑译本显然认为晨间之雾,太阳出来很快就会照散,可英语中比喻雾,几乎都是说使人看不清的意思。
    3。什么是Delusions of
    knowledge​,知识的幻觉或迷惑?我的几个老美同事都说没见过这种用法,可能是孟加拉语翻译成英语导致的吧。
    鉴于上述的疑惑,我就有了两个不同的翻译:​
    其一,
    造物的神秘
    如夜晚的漆黑
    不可抗拒
    知识的迷幻
    像清晨的迷雾
    扑朔迷离
    其二,
    制造魔幻
    犹如夜晚的漆黑
    不易看穿
    而知识的迷幻
    却如清晨的薄雾
    易于驱散
    孰是孰非,望有识者指点迷津,多谢了。


    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》38

    1. Woman, when you move about in your household service your
      limbs sing like a hill stream among its pebbles.
      女人啊
      您料理家务的
      举手投足
      如歌如舞
      宛如山溪
      穿越溪石
      悠扬潺潺流出

    【郑仁铎先生原译】妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》39

    1. The sun goes to cross the Western sea, leaving it last
      salutation to the East.
      当太阳向西海普照
      余晖向东海挥手微笑
      【郑仁铎先生原译】当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

    泰戈尔短诗新译《飞鸟集》40

    1. Do not blame your food because you have no appetite.
      莫因食欲不良
      抱怨饭菜不香
      【郑仁铎先生原译】不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔短诗新译《飞鸟集》21-40【转】

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ycqlahtx.html