美文网首页
翻译思路拆解 | 第七次全国人口普查

翻译思路拆解 | 第七次全国人口普查

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-08-31 10:44 被阅读0次

    今天要拆解的原文和人口普查有关。前段时间第七次人口普查数据出炉,网络上大家围绕人口老龄化、少子化等热点问题展开了探讨,政府也随即出台了一系列措施保障人民群众的生育问题。

    以下是今天的原文:

    2020年11月中国开始了第七次人口普查。人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。

    开展第七次全国人口普查,是推动经济高质量发展的内在要求。当前,我国经济正处于转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期。及时查清人口总量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供强有力的支持。

    第一句

    2020年11月中国开始了第七次人口普查。

    这句话基本没什么难点:

    人口普查: national population census

    译文

    China started/launched its seventh national population census (“the Census”) in November 2020.

    第二句

    人口普查将为开启全面建设社会主义现代化国家新征程提供科学准确的统计信息支持。

    这句话看着有点长,我们把主干拎一下:

    人口普查将提供科学准确的统计信息支持。

    “将”可以是be expected to...

    The Census is expected to provide scientific and accurate statistical information support

    其实support放在这里意义不大,可以拿掉:

    The Census is expected to provide scientific and accurate statistical information

    接下来处理补充成分:为开启全面建设社会主义现代化国家新征程

    可以把它处理为短语:

    for the drive of embarking on a new journey toward fully building a modern socialist country

    感觉the drive of有点多余,特别是后面两个动词ing形式,不够简洁。所以尝试把for the drive of换成as it embarks on a new journey of ...这样的结构。

    这句话可以单独处理,也可以把它与第一句合并:

    China started/launched its seventh national population census in November 2020, which is expected to provide scientific and accurate statistical information as the country embarks on a new journey of fully building a modern socialist country/building a modern socialist country in all respects.

    第三句

    开展第七次全国人口普查,是推动经济高质量发展的内在要求。

    这句话结构很明显了,主系表的结构

    主语:开展第七次全国人口普查

    既然是做主语,肯定要处理成名词形式:

    The launch of the Census

    或者用动名词形式:

    Carrying out the seventh national population count

    “人口普查”我们这里换了表达,显得丰富点儿,而这也是新华社英文版里出现的表达:

    BEIJING, Nov. 1 (Xinhua) -- China on Sunday started its seventh national population count, with about 7 million census takers going door to door to document demographic changes in the world's most populous country.

    表语:内在要求

    an inherent requirement

    什么的要求呢:推动经济高质量发展的

    很明显,处理成介词短语做后置定语吧:

    Of promoting high-quality economic development

    for the attainment of high-quality economic development.

    写两个译文:

    The launch of the Census is an inherent requirement for the attainment of high-quality economic development.

    Carrying out the seventh national population count is an inherent requirement of promoting high-quality economic development.

    第四句

    当前,我国经济正处于转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期。

    还是先找主干:我国经济正处于攻关期。

    转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的——“攻关期”的修饰成分;

    所谓“攻关期”指的是这个时期至关重要、非常关键,所以我们可以用crucial;

    “当前”可以用now/currently, 或者甚至不去处理,直接用时态体现就行了:

    The Chinese economy now stands at a crucial stage/moment

    再来看修饰成分,比较长,可以考虑处理为从句, 其中有3个并列成分

    “转换增长动力”可以理解Wie把旧的增长动力换成新的:replace old growth drivers with new ones

    或者直接用shift, transform这样表示“转换”的词。

    写两个译文:

    The Chinese economy now stands at a crucial moment, when it is striving to transform development model, optimize the economic structure, and replace old growth drivers with new ones.

    The Chinese economy is currently in a critical period of transforming its development approach, optimizing its economic structure, and shifting its growth drivers.

    第五句

    及时查清人口总量、结构和分布这一基本国情,摸清人力资源结构信息,才能够更加准确地把握需求结构、城乡结构、区域结构、产业结构等状况,为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供强有力的支持。

    这句话很长,我们要先弄清楚它的内在逻辑,大概结构是这样的:

    及时查清...., 摸清...., 才能更加准确地...., 为....提供强有力的支持;

    看到“才能...”,我们几乎就能本能地给它加上“只有”了,也就是:

    只有及时查清..., 摸清...,才能更加准确地...

    直接用倒装:

    Only by...., can we/China....

    “查清、摸清”一个意思,可以只处理一次:gain timely access to...

    “这一基本国情”不要被“这一”给迷惑了,明明有人口总量、结构、分布这三个要素嘛,所以要处理为复数:such fundamentals of the country as the population size, structure and distribution, as well as the demographic structure,can China...

    更加准确地把握:a clearer picture of/more accurate views on...

    也可以用deeper insights into...更深刻的见解。

    为推动经济高质量发展,建设现代化经济体系提供强有力的支持

    ——是个非常明显的结果,可以处理为结果状语:

    thus offering strong support for the high-quality economic development and the modernization of the economic system

    或者可以处理为从句:

    ....which will provide strong support for driving ... and modernizing ...

    串起来。

    译文1:

    Only by gaining timely access to such fundamentals of the country as population size, structure and distribution and deep insights into the demographic structure information, can China have a clearer picture of its demand, urban and rural, regional, and industrial structures, etc., thus offering strong support for the high-quality economic development and the modernization of the economic system./which will provide strong support for driving the high-quality economic growth and modernizing the economic system.

    译文2:

    Since population size, structure, and distribution constitute a basic national condition, timely access to such information helps China gain a clear picture of its labor force structure, which can be also examined from different perspectives, such as the demand structure, the rural-urban structure, regional structure, and industrial structure. The available data, therefore, can greatly underpin the high-quality economic development and a modern economic system.

    本系列未完待续。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译思路拆解 | 第七次全国人口普查

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/elfziltx.html