美文网首页
诗翻译一组|| 毒果树 A Poison Tree

诗翻译一组|| 毒果树 A Poison Tree

作者: Li_Xuemei | 来源:发表于2018-06-21 21:46 被阅读0次

    A Poison Tree(1794)

     by William Blake 
    

    I was angry with my friend:
    I told my wrath, my wrath did end.
    I was angry with my foe:
    I told it not, my wrath did grow.

    And I watered it in fears,
    Night and morning with my tears;
    And I sunned it with smiles,
    And with soft deceitful wiles.

    And it grew both day and night,
    Till it bore an apple bright.
    And my foe beheld it shine.
    And he knew that it was mine,

    And into my garden stole
    When the night had veiled the pole;
    In the morning glad I see
    My foe outstretched beneath the tree.

    *威廉 布莱克的这首诗寓意深刻,极富哲理,有影射法国大革命之意。当人类不能疏导愤怒的情感时,压抑的怒火会导致复仇与毁灭。

    毒苹果

     译/行路人2018.06.15
    

    我对友人有怒愠,
    直言相告怒消尽。
    我对仇敌有怨恨,
    深藏不露恨生根。

    我以泪浇恨之苗,
    朝朝暮暮心煎熬。
    我以微笑照幼苗,
    虚情假意阳光好。

    日复一日苗成树,
    结颗鲜果何醒目。
    鲜果引来仇敌妒,
    明知此果归我属。

    夜幕低垂人声寂,
    仇敌潜入我园里。
    清晨所见遂我意,
    仇敌横尸树之底。

    毒果树

         翻译/舒己怀
    

    朋友,若惹我恼怒
    我便随意将之倾吐
    恼怒也便就此结束

    仇敌,激我怒火中烧
    我却隐藏不会露丝毫
    它便生长迅速如蓬蒿

    惶恐惧怕的白日与夜晚
    我用滴滴泪水把它浇灌
    用微笑如阳光把它温暖
    也用谋略与它悄悄为伴

    不管白天黑夜它都成长
    直到结出果实有了光芒
    我的仇敌禁不住虎视眈眈
    尽管它知道这是我的财产

    夜幕遮掩,他入我的果园
    清晨树边,他已四脚朝天
    我的笑颜,却是无比鲜艳。

    一颗毒树

     译/ 小虾
    

    与友人心存气恼
    我一吐为快, 怒火随之熄灭
    对敌人怀揣愤懑
    我一言不发, 恼怒却生根发芽

    从此, 不分昼夜
    忧惧中我用泪水浇灌它
    我的笑容和狡黠
    是它明媚的阳光

    它日夜不停茁壮成长
    直到结出一颗鲜艳的苹果
    我的敌人眼见它亮丽四射
    明知它的主人就是我

    但他却在夜幕笼罩下
    偷偷地潜入我的花园
    清晨, 看到敌人挺直地倒在树下
    我心中暗喜

    毒的树

     山森 译2018/06/18
    

    对朋友的怨气,
    坦诚令它消逝。
    对宿敌的怒气,
    却只能沉默,
    生长龃龉。

    在恐惧的温房里,
    眼泪浇灌那怒气。
    微笑乔装为阳光,
    暗藏诡计。

    仇恨日长夜异,
    结出漂亮的苹果。
    光彩让宿敌瞠目,
    知我拥有,
    引他妒忌。

    夜色笼罩天际,
    他潜入我的花园。
    清晨,
    我惊喜地发现,
    他僵直地倒在树下,
    了无生机。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗翻译一组|| 毒果树 A Poison Tree

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/elthyftx.html