美文网首页
中文随感007. 无心剑中文随感《“一题多解”与“一诗多译”》

中文随感007. 无心剑中文随感《“一题多解”与“一诗多译”》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-15 08:57 被阅读6次

    “一题多解”与“一诗多译”

    俗话讲,殊途同归,条条道路通罗马。

    数学课上,常常要求学生,开动脑筋,尽量一题多解;不同的解法往往能反映出解题者不同的着眼点与思维风格,这样做,可以让我在学生的不同解法中体验到多样性的乐趣,而且还可以评判选择比较好的解题方法。程序设计课上,也常常要求学生,针对同一个问题,尽量设计不同算法编写程序来实现,有时看到学生设计出巧妙的算法,心里会有说不出的喜悦。

    这学期又讲Java程序设计,觉得蛮好玩的。其中,“多态”是面向对象编程三大支柱之一,分为横向多态与纵向多态。

    横向多态,即同一个类中方法的重载(overload),方法名称相同,但是参数的个数或类型不同。那感觉有点类似于同一个厨师,给他不同的食材,可以做出千姿百态的菜品。

    纵向多态,即子类对父类方法进行改写或覆盖(override),方法名称与参数完全相同,但是方法的代码不同。那感觉有点类似于长久后浪推前浪,青出于蓝而胜于蓝。

    由“一题多解”,自然想到“一诗多译”。横向多态对应横向多译,即不同人对同一首诗进行翻译,给出不同译诗,可以比较不同译者的水平与风格,拓展译者的视野;纵向多态对应纵向多译,即同一个人在不同时期对同一首诗进行翻译,给出不同版本,可以比较该译者水平与风格的变化,挖掘译者的深度。我喜欢一首诗的横向多译,通过比较不同译诗,明白自己的不足,学习别人的长处;同时,我也喜欢一首诗的纵向多译,也许过一段时间,我会重新翻译自己译过的某首诗,希望能译出一点不同的风味来,也算是一种小小的自我突破,感觉蛮有乐趣的。

    2009年4月30日。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:中文随感007. 无心剑中文随感《“一题多解”与“一诗多译”》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eoribftx.html