他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳
如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天继续分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。
自序4
我在“WG”前读过几本“内部读物”, 如塞林格的《麦田守望者》、卡夫卡的《“审判”及其他》、迪伦马特的《老妇还乡》等, 对它们被当作“颓废派”颇不以为然, 准备一旦条件成熟就把上述德语作家的主要作品翻译出来。
经过上述基本训练, 我想我可以独立翻译了。那时我对戏剧亦有兴趣, 就决心把迪伦马特的一部戏剧代表作《物理学家》翻译出来。译成后我把它投给上海译文出版社新创办的《外国文艺》。
想不到很快就被采用了, 并立即被上海戏剧学院搬上了舞台。人民文学出版社外文部主任孙绳武看了很满意, 马上约我再译几部, 以出一部选集。
于是我又译了三部, 并请张荣昌也译一部, 共5部集成《迪伦马特喜剧选》出版(其中暂用了黄雨石译自英文的《老妇还乡》, 再版时我用“德译本”替换了它)。
1981年秋我去瑞士拜访迪伦马特时, 将这个译本呈送给他。他虽然没有得到一分钱的版税, 仍十分高兴, 并以丰盛的午宴招待了我。
网友评论