昨天,外交部新闻发言人华春莹感谢了日本,赞赏了日本,说得很细很动情,这是非常罕见的。
华春莹肯定了日本政府“全力协助中国”的表态,感谢了日本政府、地方、企业的捐赠。感谢中,她还列举了很多细节,比如“山川异域,风月同天”、“岂曰无衣,与子同裳”的留言;比如日本一些柜台上“中国加油”、“武汉加油”的标语;比如日本官员明确表态“坏的是病毒,而绝非是人”;比如日本学校教育学生不要带着恶意去评论武汉,等等。
她特别提到的日本捐赠物资纸箱上写的留言“山川异域,风月同天”、“岂曰无衣,与子同裳”,前两句我昨天已写过了,后两句“岂曰无衣,与子同裳”,同样也是有典故的。
这首古诗,出自《诗经·秦风·无衣》:
岂曰无衣,与子同袍;
王于兴师,修我戈矛,
与子同仇。
岂曰无衣,与子同泽;
王于兴师,修我矛戟,
与子偕作。
岂曰无衣,与子同裳;
王于兴师,修我甲兵,
与子偕行。
诗中写的是士兵之间的情谊,相互扶持,患难与共。
据《左传》记载,鲁定公四年(公元前506年),吴国军队攻陷楚国的国都郢,楚臣申包胥到秦国求援,“立依于庭墙而哭,日夜不绝声,勺饮不入口,七日,秦哀公为之赋《无衣》,九顿首而坐,秦师乃出”。于是一举击退了吴兵。
可以想像,在秦王誓师的时候,此诗犹如一首誓词;对士兵们来说,则又似一首动员令;它以三段复沓的形式,表现了战士们出征前互相召唤、互相鼓励,舍生忘死、同仇敌忾的精神。
这是一首充满爱国主义激情的慷慨战歌!
日本捐赠者把其中的“岂曰无衣,与子同裳”写在捐赠的防护服口罩等抗疫物资的纸箱上,我理解的意思是,“不要说你没有衣服,我的衣服就是你的衣服。”
真的有些感动。如果说抗击新冠肺炎疫情是一场战争,那么防护服、口罩之类就如同战衣,这句诗用在这里,很贴切。
还有些感叹。感叹日本人用我们的母语说“岂曰无衣,与子同裳”,这是多么优雅激昂的诗句啊!反倒是我们自己,翻来复去只会说“武汉不哭、武汉加油”,看来,我们优秀的传统文化,自己应该好好学习了。
前些时候的春节期间,我在日本旅行了近半个月的时间,从日本政府到社会民间,从政治倾向到实际行动,我亲眼看到,确实,日本人是真心实意地在帮助中国抗击疫情,这和一些国家避而远之甚至是落井下石的做法形成了了强烈的鲜明的对比。
老实说,曾经的国恨家仇让我对这个国家并没有多少的好感,但一码归一码,今天,日本在新冠肺炎疫情如此严峻的时候如此帮助中国,确实值得我们由衷地说一句:谢谢!
中国有一句通俗的古话,“病中好救人,难中好试人”,说得一点也没错。我在想,疫情过后,那些曾在危急关头受中国无偿援助过的国家,当他们再度凑到跟前的时候,中国会想一想,当我困难的时候,你们在干什么呢?
网友评论