1. Clinton has strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
克林顿为他的那些举动进行了强烈的辩护,并把责任推到美国耗资巨大的竞选体系上,他认为竞选体系就是“一团乱麻”。
注:blame sth on sb/sth 把...归咎于...。gobble 的意思是“狼吞虎咽”,引申义为 quickly use a lot of a supply of sth such as money or land。out of whack 的意思是 if a system, machine etc is out of whack, the parts are not working together correctly, AmE.
我的分析:我觉得根据语境,这里的political system应该指的是美国的竞选体系。
2. 标题Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
标题:克林顿在他这一代的政治家中处于劣势
我的分析:generation 在字典中有 all the people in a group or country who are of a similar age, esp when they are considered as having the same experiences or attitudes 的意思,即“一代人、同龄人”,这里我觉得应该指的就是他在政治上的竞争者。
3. So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
至今为止,世贸组织已经收到了51起贸易申诉,这个数目几乎是世贸组织的前身——关税及贸易总协定存在半个世纪以来处理的总纠纷数的三分之一。
注:lodge 在字典中有 make a formal or official complaint, protest etc 的意思,常用的搭配是 lodge A with B,即向B提出A。
4. At the other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well. By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
另一个极端则是凭借十分便宜的定价或异常出色的业务能力而立足的股票交易经纪人。他们通过提供低廉的价格和良好的服务,为金融超级市场树立了新秩序。
我的分析:specialist 比较常见的意思是“专家”,但我看这句涉及到经济领域,所以我去查了一下,发现 specialist 有“股票交易经纪人”的意思。discipline 这里作动词使用,意为“使有纪律,使有条理”。
5. West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
德国的大众汽车和其他制造商的地位十分稳固,并且已经得到贸易保护,以防潜在的日本竞争。
我的分析:entrench 在字典中的意思是 if sth such as power, a custom, or an idea is entrenched, it is firmly established, so that it would be difficult to change it。然后这里的 protective barriers 根据句义分析,应该不是字面上的“保护屏障”,而是贸易保护措施。
6. The Gen. Eric Shinseki is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
人们这样描述埃里克·新关将军在波斯尼亚任职时的表现:循规蹈矩,过于谨慎。
我的分析:officer 除了指“政府官员”,还能指“军官”,加上前面的 Gen. 的将军头衔,这里的 tour 应该是以下意思:a period during which you go to live somewhere, usually abroad, to do your job, especially military work,即军人在外地(通常是国外的)服役期或任职期。
7. The primary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
战略武器限制谈判的主要内容变成了限制发射器的数量,而不是限制导弹的数目和种类。
注:SALT指 Strategic Arms Limitation Talks,即(美苏之间的)战略武器限制谈判。
我的分析,不是很明白这里 currency 的意思,所以根据自己的理解翻译了。
8. Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
盟军的飞机几乎无法破坏战争中伊拉克对沙特阿拉伯和以色列发射的飞毛腿导弹的移动发射器,如果能,也只是几架。
9. The most savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
最具眼力的公司意识到这将帮助他们挖掘新客户,从老客户身上获取更多收入,并减少财务成本。
10. So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even though Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
日本的这阵资本支出热潮是如此的猛烈,截止到三月十三号,日本国内的企业花销达到5214亿美元,超过了美国的4948亿美元,即使日本商品及服务的总产量比美国的三分之二还要少。
网友评论