今天看书闹了个笑话。
我点开某读书软件,翻开一本契诃夫早期的短篇故事集,故事的名字叫《致博学邻人书》。
这篇文章与其说是故事,不如说是一封信,因为通篇就是一封完整的书信,而除此以外,作者没有只言片语。信件是一位退伍士官(也有说是地主)写给新搬来的邻居的,他在信里赞扬了这位邻居博学的大名,说自己仰慕他已久,期待早日和他相识。为了显示自己的学识,他在信里大肆谈论自己对科学的看法,还否定了进化论。从言谈中,可以看得出这是一位表面谦虚,实则傲慢的士官。
没看几行我便发现了一个错别字,我确认了两遍,确实是个错别字,哎,大名鼎鼎的上海译文出版社也这么粗心吗?我感慨着并打开了“报错”功能,上报了这个错别字。
过了几行我又发现了一个错别字,虽然心里开始产生怀疑,但我还是再次上报了……直到我点击完第五次“报错”,我突然明白过来事情没这么简单:我都能一眼看出来的错误,编辑怎么可能没发现呢?也许是故意为之?
于是,我不再纠结错别字,继续看下去。
到了文章结尾,谜底终于揭开了——翻译者在此专门做了注释,其中赫然写着:
“这篇作品讥嘲了一个不学无术、但又自命不凡的地主。为突出人物性格,作者在文字上下了功夫,在信文中使用了大量的别字、错误的标点符号、文绉绉的用语、不当的词句等。我们在译文中尽力传达原作风格,下文不再一一加注。”
原来,那些被我发现的错别字和不通顺的地方,是作者精心设计,故意为之的!
想到之前的5次“报错”操作,我不禁汗颜起来,原本还以为是自己发现了错误呢,没想到小丑竟然是自己。
稍稍能让我感到欣慰地是,我不是唯一一个被契诃夫“骗倒”的读者。看到评论里和我一样掉进坑里的读者,我忍不住笑起来。
契诃夫是俄国19世纪末期最后一位批判现实主义作家,也是世界现代戏剧的奠基人之一。他擅长用平凡的笔调描写生活中的黑色幽默,并且经常笔锋一转,结局出乎意料,令人惊喜。
契诃夫与法国作家莫泊桑和美国作家欧·亨利并称为“世界三大短篇小说家”。
契诃夫22岁开始写作,去世时只有44岁,但他留下了470余部中短篇小说,10余部戏剧剧本及4000多封书信。
契诃夫早期的作品普遍字数比较少,据说是因为当时报社要求不能超过100个句子,这就要求他必须保证作品短小精悍、言简意赅。
人们常说喜剧比悲剧更难,而能令人回味的喜剧,则是难上加难吧,也许这就是契诃夫被视为短篇小说标志性人物的原因吧。
契诃夫的《致博学邻人书》通过错字、错句和自以为是的口吻,不动声色地将一位士官(地主)的小丑形象跃然纸上。虽然闹了个笑话,但其构思之巧妙不得不令人叹服。
齐帆齐商学院22年度营 第61篇 1060字,累计88255字
网友评论