美文网首页
2020 英国翻译院校申请经验分享

2020 英国翻译院校申请经验分享

作者: Hazel_a532 | 来源:发表于2020-05-09 23:29 被阅读0次

    背景 :

    双非一本 均分90 雅思8(听力9  阅读8.5  口语7.5  写作7) 专四优秀 二笔二口 无口笔译经验 参加过一个口译比赛但完全就是去丢脸的

    对自己的评价是天赋一般,努力….其实也算不上很努力,可以申上这些学校也有运气的成分。

    现在还感觉有点魔幻,这一年来几乎把能找到的经验帖都看了,终于轮到自己写了。

    Timeline:

    巴斯11.15-5.6 口笔译Offer

    纽卡11.2-4.8  口笔译一年制Offer

    威敏 11.5-12.17  口笔译Offer

    利兹笔试完调剂Audiovisual/Applied Translation Studies所以这篇不写利兹

    (利兹的中译英是张爱玲的散文!!经历过的同学肯定懂我的感受。)


    我会先回忆申请过程,再分享一下我是如何准备,最后说一些感想跟建议。

    巴斯:

        巴斯是我最最想去的学校,大概是大三的时候就是我的目标,当时才刚刚开始学口译,英*国*的学校只知道巴斯纽卡,想着可以去UN实习,好厉害。当然当时也觉得绝对轮不到我。

        开头先夸一下巴斯爸爸,感谢他慧眼识珠,收下了我(开玩笑,其实我很谦虚的)。巴斯的考核在我看来是这几个学校里面最全面的(不是说最好,毕竟每个学校看中学生不同的方面,所以这里不做比较),一共有四轮,第一轮是材料审核,我认为这一轮中雅思和绩点是最重要的。211/985院校的同学最好能有80分以上,双非院校的同学最好能有85以上。雅思的话目前看来收到offer的同学全员8分、口语7.5或以上。这两个是硬指标,只要院校背景和文书不太差,这两个达标了,基本都可以进入assessment的阶段。接下来按顺序详细说一下后三轮考核都考了什么。

    音频测试:

        我大概提交申请一周后就收到了音频测试的文件包,里面是两个音频,一中一英,要求48小时内口译好发录音过去(同传交传都不重要,因为不用录原文,可以直接把译文写下来读)。

        中文的题目是关于⑤G的,英文的题目是一段关于读书的访谈,书名叫Steal as much as you can。难度中等吧,不太难,关于⑤G的文章里出现了一些像泛在性和低延迟这样有一点点专业的短语,但是都不难查到。

        英文音频听第一遍的时候我有点被吓到了,因为是语速很快的英音,不过听了几遍就基本都能听出来。印象最深刻的是一个叫Imposter Syndrome(冒*名*顶*替*综*合*征*)的词组,其实这个中文我见过好多遍,但是从没想过英文是什么。现在这个词我可能以后都会记得吧,毕竟我自己就是Imposter Syndrome的真实写照。

        说了好多细节,总结一下,我感觉这一轮主要考察的是基本翻译能力和听力水平(不是临场的口译能力),可能还会稍微听一下语音语调和发音?所以平时只要多听听podcast,提高听力,就基本不会有什么问题。

    笔试:

        巴斯的笔试面试有两轮,第一轮在1月份,我参加的是第二轮,原定3月份在上海举行,但是由于大家都知道的原因,笔试面试都改成了线上。大概4月初,巴斯就来了邮件,告诉大家笔试是4.8号,限时一小时完成中译英英译中各一篇。我本来想着线上笔试的话应该就不用了手写了吧,所以一直没怎么写过字,直到4.7号晚上11点Miguel才邮件通知大家明天笔试是手!写!我的字实在拿不出手,所以差点萌生了通宵练字的想法,还好巴斯爸爸没有因为我的字丑就拒了我。不过这也是为了保障公平采取的必要措施,毕竟第一轮的同学们都是一小时内手写的。

        笔试内容我觉得有点难,难的主要是英译中。这篇是关于英式幽默的,开头就出现了几个天书一样的名字,我后来查过才发现这些都是UK有名的喜剧演员或者搞笑情景剧的名字。文章中间也还算比较简单,但是到了倒数第二句我真的完全靠蒙,因为整句话我只能看得懂几个单词,最后一句也是,我有一个单词的意思理解错了,于是翻成了毫不相干的意思,因此Jane在面试的时候也指出了我的英译中做得不够好,让我好好提升中文。中译英是关于广州一家科技公司的,不太难,只要保证表达不中式、用词准确、句子通顺就行了。

        笔试完我抑郁了几天,因为感觉自己做得不好,可能要被拒了,没想到还是让我进入了面试。这里值得注意的是并非通过了上一阶段的音频测试老师就不会再参考之前的录音了,最后能不能进面试是根据音频测试和笔试表现共同决定的,所以两方面的能力要均衡。对于笔试,我的建议是平时,尤其是考试前两周要多练,保持题感。其实我之前也有做过系统的笔译练习,但是后来忙于准备巴斯和纽卡的面试就忽略了这一部分,考前一周做了几篇都没能找回感觉,导致差点栽在这里。还有一点建议,就是练笔译可以给自己限时。我是属于一个词、一句话都可以纠结很久的人,所以时间紧的情况下就没办法发挥出最佳水平(当然我的最佳水平也就那样)。

        最后再夸一下Miguel,他真的超级好,非常耐心,有同学的网络不太好,看不到聊天区域大家问的问题和他的回答,他就一个一个念给他们听。

    面试:

        笔试完三天,我收到了面试通知。面试流程想必很多人都知道了,先是自我介绍,再到演讲和视译,中间穿插一些小问题,最后是聊天。我的自我介绍比较平实,没说什么特别的经历,反倒是说了一下我去年参加口译比赛的失败经历。

        我的演讲题目真的很简单!是Climate Change对极地的影响以及对其他地方有什么附带的作用,比我平实练习的题和准备的资料简单多了。虽然刚开始愣了一秒,但是因为有一定的积累,也有跟进时事,总体说得还是比较流畅和有逻辑。(虽然我对这一部分也不算很满意,因为有很多点当时没想到,在后来的面试过程中就想到了,有种吵架输了之后才想起怎么反驳的感觉!)讲完后Miguel问我有meiguo有很多Climate Change skeptics, 你对他们有什么建议。我的回答是这里有一部分是media的责任,很多人都有confirmation bias,只相信自己原本相信的东西,只看和自己观点一样的媒体,所以我建议他们多看看与他们立场不同的media报道。回答完这个问题就进入下一环节了。

        下一环节就是视译,这里真的又差点翻车!中英两篇文章,拿到就要开口。英译中是科普类的,主题是物质和反物质。标题有个词cosmic(宇宙),其实这个词我是认识的,但是不常用,面试的时候紧张,满脑子都是cosmetic,所以标题和前几句都有点车祸,很啰嗦而且表达不清楚。后面慢慢镇定下来就好了,仔细想这篇文章生词不算多,句子结构也只是开头略微有些复杂,有几个像夸克、中子之类的词,我都说出来了,还有一个是一种粒子的名字,我不认识,只好模糊处理。

        中译英比较简单,是讲自闭症儿童教育的,标题是贬低和惩罚不利于自闭症儿童的成长,这个我对自己的表现比较满意,很流畅。但是我视译的时候把derogatory当成了名词形式说了两遍还没发现,后来感觉非常丢脸,感谢老师没有当场戳穿。针对视译,Miguel又问了我两个问题,一个是文章里提到对自闭症儿童要采用和其他儿童一样的教育方式,问我到底是哪一种。第二个是说我翻得时候一直说autistic children和normal children,这样用真的合适吗?其实我也觉得不太合适但是当下真的想不到别的。后来Miguel问我那你觉得要怎么翻比较好呢,我给出了几个不太好的回答,然后老师就说换他可能也得想一下。我觉得老师肯定是知道的,只是为了让我不要太紧张,所以才这么说,老师真是太好了。后来我想了一下这个词,可能用children without autism这种不含感情色彩的表达比较合适吧,不知道大家有没有什么更好的想法,经过这次面试我以后翻译这类词汇肯定也会更加注意。

        后来Miguel让Jane点评一下我的视译,她居然说我做得挺好(??),又问我哪篇更难,我用了什么技巧。然后Jane说我们来聊聊笔试。她先让我自己点评一下,我当然是疯狂忏悔,把之前发现的错误都说了,还顺便开了一个小玩笑。Jane说既然你已经知道问题了,那之后要怎么提高,我一开始给出的是像多读书这样的回答,但老师们认为不够具体。我就给他们看了我为了面试打印的200页左右的资料,说我以后可能会用这样的方式来做一份中文的research,多用中文积累背景知识。老师们只点评了我英译中的问题,中译英做得如何没怎么提到,但是不代表我做得好。

    之后老师们问我有什么要问的,我就问了一个很多人都问到的问题,就是面试的时候老师们看重学生的哪些方面。Miguel的回答是既看中资质(aptitude),也很看中热情(passion),不过热情是可以装出来的,不少人假装自己有热情,这不难发现。因为我在自我介绍的部分提到过自己对口译的热情,所以我心里想莫非你在影射我?于是就开玩笑似地辩解了一下,之后面试就结束了,整个流程大概40分钟。根据Miguel对我提问的回答,我建议大家无论面试哪个学校,都要尽可能展示自己对翻译的热情和喜爱,可以适当举一些例子来证明。

        面试比我想的要简单一些,毕竟我之前准备的很多话题都是关于guoji关系、guonei的一些zhidu之类的内容,想不到最后问了一个有些常规的问题(算是半准备过),我听说后面面试的同学有被问到Japan的junshi地位的,换我肯定答不出来,所以我的运气算很好了。老师们也都很好很温柔,连批评的时候也是温柔地指出缺点,跟他们开玩笑他们也会很配合地笑一下。

      最后说一下为什么我觉得巴斯的考核最全面。首先四轮考核已经是其他院校没有的了,其次就是大多数同学面对的是两个面试官,一个以中文为母语、一个以英文为母语,可以发现一些两种语言中的细节问题。还有一点我相信也是巴斯特有的,那就是面试完之后大家无论是被拒还是被录取,都会收到详细地面试反馈,指出优缺点,详细到具体用词,当然也是很直白,看完邮件我有一种其实你中英文都不怎么样我们只是勉强录取了你的感觉。Imposter Syndrome发作完,我还是我还是想说,能被巴斯录取真的是我的人生高光时刻。

    整个考核过程和最后收到的offer

    纽卡:

        纽卡一年制的雅思成绩要求是所有学校里最高的,要总分7.5,全部小分7以上。不过纽卡的考核相对巴斯简单多了,只需要面试就行。今年面试也是因为大家都知道的的原因全部改成了线上。我的面试官是yalta,也很温柔和蔼。面试流程和巴斯差不多,自我介绍-视译-随机的演讲。

      视译部分老师会先给一分钟看文章的时间,可以全文过一遍。我的英译中是A brief history of cheese,后来搜了一下是一个科普视频的讲稿。我当时的感觉就是非常像雅思阅读里的科普类文章,生词很多,大部分是像乳糖这样的专有名词,我遇到都是模糊处理糊弄过去的,但是句子结构不复杂,所以整体很流畅。中译英是关于地震预测的,这个也很简单,所以我除了其中一句稍微卡壳之外很顺畅地就说完了。之后Yalta问了我几个和视译相关类似雅思口语的小问题,比如问我中*国*吃奶酪的人多不多,还有让我说说对地震预测技术的看法。结束这一部分后Yalta让我提问,我只问了问大概什么时候会出结果,之后Yalta又夸了一下我英语很流利,面试就结束了,大概只持续了25分钟。我没有被问到演讲,但是我认识的一些同学有被要求谈谈AI之类的话题,看来即使有,也不会非常难。

        纽卡面试真的比我想的简单太多,给我的感觉就是当成雅思口语就好了,不过视译还是要练。

        纽卡也是我非常喜欢的学校,前不久看了纽卡模会的vlog,觉得简直太酷了,在这样的学校,有这样的老师和同学,又怎么会学不好呢?

    巴斯笔试交卷的同时收到了纽卡的offer

    威敏:

        威敏和巴斯一样是有笔试的,但是笔试给了非常充裕的时间,有十个工作日,算上周末一共有14天可以慢慢琢磨,还可以查资料和字典,交的时候把参考网站一并写上就行了。两篇文章都不算难,中文是鼓浪屿的介绍,有点像印在旅游手册上的内容,英文是对伦敦的介绍。

        面试部分威敏和上述两个学校都有点区别,因为不考视译,而是考原语复述。老师念一篇长度大约4分钟的文章,考生要复述出来,并且要尽可能囊括更多细节。我复述的是一篇有关手机让人们变得疏远的文章,我只能记得大概,毕竟过了有半年了记不清了,只记得好像是一个科技大会发言稿的节选。老师刚开始念文章的时候我有点紧张,难以集中注意力,后来才慢慢记住更多细节,所以我复述的时候也是后面的部分信息更完整。复述完老师又问了我几个小问题,帮助我回忆起更多细节,整个流程差不多就是这样,非常简短,面试结束后不久我就收到了offer。威敏在伦敦,相比其他地方的学校会有更多实习机会,所以也是一个不错的选择,看到现在在威敏的同学的朋友圈,感觉大家都过得很开心很充实。

    威敏的offer好像要登录applicant portal才能看到,我比较懒,所以就不放了。


    写完面试回忆,接下来说一下我是怎么准备的,我会分成几个部分,分别有相应的资料,方便大家参考。

    视译:

        英译中视译我主要用到的材料有MTI 视译教程、经济雪人、Financial Times和The Guardian。MTI的教程我粗略地看了看,没怎么做里面的练习,练习以雪人为主。很多人会觉得雪人太难,确实很难,我现在也没能流畅、准确地一次过翻完一段,所以大家也可以先从简单一点的Financial Times开始练习。只不过我想如果我适应了雪人的难度,之后换别的材料会感觉简单。

        中译英视译我至今没有找到很好的材料,一般我都是在renmin网或者xinhua网看标题找一篇看起来比较难(中shi表达多)的文章来练习,这样的好处是可以让自己熟悉一些zhonguotese的表达,提前想好一个版本,但是这样练习没有参考答案,很难知道自己翻得如何。另一些推荐的材料有China Daily上的双语文章还有一个叫中*外*对*话*的网站上的文章,这个网站是双语的,不过题材比较局限,都是关于环保生态方面的。

    演讲:

        演讲话题是没有范围的,所以只能尽可能地扩充自己的知识储备,紧跟时事。我个人是先把话题分成大类,比如guoji关系、环保、科技,再往里面填充像zhongmei关系、zhongyin关系、区块链等这样的小话题,然后按话题收集资料,平时阅读或者看新闻看到什么新鲜的话题也可以补充进去,建立起自己的素材库。到面试为止我准备的所有资料打印出来大概有200页。

        我也有保持跟进时事的习惯,用到的材料有The Economist、Economist espresso(这个是经济雪人的缩略版,是一个手机app,方便每天阅读)还有Economist radio(这是一个podcast,每天邀请不同的经济雪人的撰稿人来讨论问题),我之前也感觉自己好像看的全是经济雪人,后来仔细一想其实里面每篇文章都是不同人写的,风格各异,所以也没太大问题。

    除了关注国际上的事,也要多关注国内的社会新闻还有政*策*之类的。吸收这些信息的目的是积累观点。我之前一直觉得观点是想出来的,后来才意识到观点是积累出来的,只有多接触不同人的观点,吸纳自己认为对的那部分,才能形成自己的观点。但是看完新闻也要多思考,因为要有自己想要表达的东西,有感而发,演讲才会内容充实且流畅自然。如果只是生硬地背下事情的起因经过结果,老师是不会有兴趣听下去的。

      做了这些前期积累后,面试前两个月,我开始找搭档练习演讲。形式是每天出一个题,大家讲完后发录音,互相点评并讨论分享自己收集到的资料。(在这里感谢我来自上外和外交学院的两个练习伙伴!)每天讲完,我都会提炼出一个提纲并记下来,方便复习。在练习前期,我们出的都是Sino-US relationship这种常规的话题,临近面试的时候我们就经常给对方出一些意想不到的题以锻炼临场反应。虽然我现在拿到一个稀奇古怪的题还是有可能一个字都说不出,但是在这个过程中我还是觉得有明显的提升,起码每天都有开口说。

    准备面试用到的全部资料,想不到打印出来有这么多 准备的部分演讲话题

    笔译:

    金*融*时*报*双语文章、二笔的教材(这个作用不大,因为二笔考题的风格一般和学校的题相去甚远,但是可以用来保持手感)。其实笔译材料我也没有很可以推荐,毕竟范围太广,也比较难找到合适的双语材料,所以大家可以去咨询一下自己的老师,练习完最好也找老师帮忙批改一下,才能发现问题。我们平时看到一些文章的标题,或者读书遇到有趣的句子也可以停下来稍微想一想要怎么翻译。

    复述:

    复述我只在威敏面试前练了两个星期左右,所以我的经验可能对大家没有太大的帮助。我练习用的材料是Speech repository上的演讲,难度选择beginner或者intermediate就可以了,时长3-5分钟为宜。这个网站上的演讲还可以用来练无笔记交传,这是经历过利兹面试的同学告诉我的。

    听力材料:

    economist radio、TheDaily Show还有一些youtube上的演讲。

    其他建议:

        第一个建议大家肯定觉得有点怪,那就是不要一直不停地到网上搜经验帖来看。不是说不能看,只是适当地看几篇就好了,没必要时时去搜索。因为我自己就是一个这样的人,申请的时候会忍不住找出能找到的所有经验帖,全部看一遍,而且会反复看。其实我看完什么知识都没增加,只有焦虑增加了。我不建议这样做。一个是接受太多的资料和方法推荐容易花多眼乱,反而更难选出适合自己的。另一个就是,刚开始看几篇面经确实可以帮助自己了解申请的流程,找到一个准备的大方向,只是后面看得多了就会忍不住想到自己各个方面的漏洞,甚至会开始把自己的能力和别人的能力作比较,于是越来越焦虑。其实我们看的时候可能会美化写文章的人,觉得他们被录取了肯定就是全部方面都做得很好很完美,其实并非如此,大家分享经验的时候大多只会说出成功的经验,不会告诉别人自己即使被录取了也还有很多缺点和漏洞。我这样说也许有人会不赞同,大家选择自己认为对的方式就好了。

        另一个建议是大家一定不要忽视中文的重要性,面试的时候被指出中文不够好我也是相当尴尬。后来反思的时候我觉得主要有两方面的原因。一是确实书读少了(很惭愧)。二是多少受到一些网络用语的影响,现在很多人喜欢用一些万能的词汇去形容某件事物,比如“宝藏”男孩/女孩,其实细想这样的词用多了是会导致表达能力退化的,因为我们用这样的词的时候忽视了每个个体都有不同的特征。其实夸赞或者贬低不同的事物都可以用上不同的词汇。经常用这样的网络用语也会导致用词的精准度下降。作为学语言的学生,我承认语言在不断变化发展,但作为学翻译的人,我还是会对这种变化更警惕。

        还有就是面试作自我介绍的时候不要说太多自认为高级的经历,除非真的很能展示自己的能力或者对口译的热情,或者你确保自己被问到细节的时候真的可以对答如流。首先是这样容易给自己挖坑。我就有听说别的同学说了很高大上的经历,老师就给了他一个和该领域相关的很难的话题。其次是面试的目的就是为了考察学生,水平如何老师一看就知道了,如果开头说了很多高大上的经历后面却没有表现好,就有可能会适得其反。大家面试的时候尽可能活跃一些,尽可能展示自己对翻译的热情,还可以适时地和老师开些小玩笑。


        最后,申请季确实会很漫长和煎熬,口笔译专业尤甚。但是我相信经历过的人都不会后悔自己走过的路。希望我的经验对大家有帮助,有任何关于申请过程和准备方法的问题都可以问我,我帮得上忙都会帮的。一路上受到太多帮助,现在也想要发挥一点点自己的价值(学习问题就算了,我怕误人子弟)。文章里有说得不对的地方也欢迎指正。(我滚去学习了,巴斯面试完一直超级松懈感觉都不会英语了)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2020 英国翻译院校申请经验分享

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/erurnhtx.html