18
彩票啊彩票
剧情:大家合伙买彩票,计划着中奖了怎么分钱,说着就开始起争执,菲比为了缓和大家扬言要把彩票全丢了,大家说不闹了,这时候一只鸽子飞过来把装彩票的碗打碎了,大家赶紧去找,才找回来几张。
1.
Lottery:抽彩给奖法,博彩
Joey: The Powerball lottery is up to 300 million, and they don’t sell tickets here.
强力球彩票奖金已经累计到3亿了,但是这里没有得卖。
(乔伊找莫妮卡借保时捷去外地买彩票)
2.
Pitch:用于融资(推销)
Rachel: Why don’t we all pitch in 50 bucks, we’ll pool our money together, and then if we win, we’ll split it.
我们为什么不每人出50放一起呢,如果我们真中了,我们就平分。
(瑞秋看大家都想买彩票觉得可以一起买)
3.
Tow:拖车,拖吊
Ross: They’re towing your car!
他们在拖你的车。
(罗斯以为莫妮卡的车被拖走了,其实莫妮卡已经停好了)
4.
Casserole:勺皿;砂锅菜;餐桌上用有盖的焙盘
Rachel: She dropped off a casserole.
她带了砂锅菜来。
(乔伊看罗斯和瑞秋都在以为艾玛没有人带,瑞秋说艾玛在她妈妈那边,乔伊说自己怎么不记得这回事了,瑞秋帮他回忆说妈妈还带了砂锅菜来,乔伊这才知道那是瑞秋的妈妈)
5.
Slot:插槽;老虎机
Chandler: One of the slots got filled.
一个名额被占了。
(钱德勒接到电话通知说实习生的三个名额有一个被占了)
6.
Psychic:通灵者;灵媒;巫师
Phoebe: I just saw my psychic.
我刚看到了我的算命师傅。
(菲比说自己过来的路上看到了算命师傅,并且告诉她自己今天会中奖)
7.
Nightstand:床头几,床头柜
Chandler: What the ones on the nightstand?
那哪些在床头柜的(彩票)呢?
(大家把买来的彩票放在碗里,菲比去清洗彩票,确认是不是都放进去了,莫妮卡单独又买了好多,钱德勒说漏了嘴)
8.
Ross: I’m gonna put it all into a very low-yield bond.
那全部钱去买低利公债。
(罗斯说自己如果中了奖要怎么用)
9.
Skittish:不安的,易受惊的;难驾驭的
Phoebe: So excuse me for being a little skittish.
所以原谅我会有点害怕。
(大家因为彩票起了分歧,菲比看到大家吵得激烈就破罐子破摔说要不就把彩票全丢了得了,拿着碗就到阳台扬言要丢下去,大家缓和了气氛,这时候来了一只鸽子把碗打翻了,彩票碗掉了下去,大家赶紧下楼去找彩票,上来后大家都很气,毕竟只找回了一部分,菲比说不能怪自己,因为算命师傅还和她说自己会被鸽子给弄死,所以当时鸽子过来的时候自己才会那么害怕)
10.
junior:地位(或级别)低的,资历较浅的
copywriter:广告文字撰稿人
Someone: We’re offering you the position ofjunior copywriter.
我们聘请你为我们的初级广告文案。
(钱德勒痛失实习生三个名额正闷闷不乐,经理打电话说他能力出众,被聘用为了初级文案)
11.
Differ:不同于;意见有分歧
Phoebe: I beg to differ.
恕我不能苟同。
(乔伊说这一期没有人中奖,菲比看着自己中的一个号码得来的几块钱买的咖啡和蛋糕说可不是没有人中哦,自己好歹还是有个几块钱的)
网友评论