没有哪一份工作是轻松的,翻译也是如此。
很多人向往翻译人员的高收入和时间自由,但外行看热闹,古来如此。
做翻译的想退出,翻译圈子外的人想进来。不过,退出需要底气,入行需要能力。
生活和工作,像极了围城,我这里不是劝大家不要跳来跳去,也不是劝大家别一山望着一山高,只是讲一讲蹦跶之前你要做什么准备。
第一,翻译是个磨人心性的工作
这里只说笔译。要做好翻译工作,确实需要甘坐冷板凳,可能更适合性子内敛,偏内向的人。做了翻译,熬夜是逃不了的,脖子和肩膀会有劳损,眼睛也会干涩,有时候一坐就是十个小时。如果你觉得自己熬得住,喜欢这种平稳的生活,那就恭喜你了。
第二,成也内向,败也内向
前面说到,翻译尤其是笔译,可能更适合内向的人。但内向的人在做翻译时也会碰到问题。一个内向的人,可能一个月没人给他打电话,他也觉得没什么,依旧过的很自在。但现如今的翻译工作不是大家心目中的那样,也不像杨绛先生翻译《堂吉诃德》,如今的翻译是各个环节相互配合的行业。作为译员,要学会沟通和反馈,要开发和维护客户,要对接好翻译机构,有时候还要做起翻译小团队的领头人。埋头苦干只会让自己的道路越来越窄。
第三,基本功必须具备
想做好翻译,业务能力当然是核心。翻译理论可能不是最重要的,但翻译能力不能差。外文水平要到位,中文水平也不能忽视,语言表达能力也要在线。另外,要持续的学习,自己要有一个主要行业,比如商业文案,比如医药类,比如化工类。在这个领域,你一定要有钻研,当然也不强求达到专业水准。最后,要在翻译中积累经验,摸索出自己的翻译心法。
以上三点,你符合吗?
网友评论