翻车

作者: 朝夕夕 | 来源:发表于2023-02-26 19:50 被阅读0次

    因为这个原因,令我哭笑不得,又无可奈何,而且黯然无语。

    说实话,不止一次了。

    今天下午,趁着春阳明媚,出去晒太阳,顺便去行政大厅去取证件。

    办完事情,走向楼梯的那一刻,干净整洁的地面上,一道道的“请在一米线以外等候”的黄条映入我的眼帘。由于黄条特别醒目,出于对爱好英语的习惯,我放慢脚步看了一看这句话的英文翻译,让我不由自主地笑出了声。

    英文是这么写的“Please wait outside a noodle.” 这句话的中文意思是“请在一根面条之外等候。”

    正确的应该是“Please wait behind the yellow line.

    哈哈,这真敢贴啊!

    出于负责任,我走向总服务台,告诉了接待员。她似乎并不介意,毫无表情地说了两个字“谢谢”。

    我只好无奈地下楼,离开这栋人来人往的大楼。

    这也让我想起了五年前,在移动公司大厅看到的,窗口很多,每个窗口前面的地面上也贴着“请在一米之外等候。”英文翻译也有,不是特别离谱,但也啼笑皆非“Please wait outside rice noodles.”请在米线之外等候。

    于是,本着责任,我找到大堂经理反应了这种状态。

    哈哈,真带劲儿啊!

    还有一家繁华地段的大型购物中心,更是有意思。超市的出口被翻译成“export”, 单词没有被冤枉,只是用错了地点,“此出口”非“彼出口”也。“export”是出口产品的“出口”,出入口的出口是“exit”。

    无语。

    还有一家知名的繁华中心,楼内的标牌,几乎都是中英文对照,我和一位国外朋友特意看了个遍,特意进行了讨论,“独具特色”啊。

    翻车,翻的无语。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻车

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/evucldtx.html