倾听大自然的所知所见,更重要的是,倾听大自然给予人类的建议。与此同时,希望可以带你感受到语言的魅力。
I am the soil. I am in the hills, and in the valleys, the farms, the orchards. Without me, humans could not exist, but you treat me like dirt. Do you realize that I’m just a thin skin on this planet? And that I’m actually alive, full of organisms that grow your food, but I’m broken, aching, overused, sick because of you. You have withered me away to less than half of what I used to be, just over one hundred years ago. Are you paying attention? I am turning to dust. So maybe you could treat me with a little more respect. I suppose you still wanna eat, right?
我是土地,我在高山上、山谷中、农场里、果园间。没有我,人类无法生存,而你们却把我看的一文不值。你们可曾意识到,我就好像这地球的皮肤,只有薄薄的一层。我也是有生命的,你们的食物能够生长,全靠我提供丰富的营养。但是我被你们过度利用、过度开发、被侮辱、被损害。就是因为你们,我只剩下不及一百年前一半的厚度。你们注意到了吗?我正在逐渐化为一片荒芜。或许你们能够对我多一些尊重吧,我猜你们不想饿肚子,对吧?
金句赏析:
Without me, humans could not exist, but you treat me like dirt.
没有我,人类无法生存,而你们却把我看的一文不值。
这个句子中有一个固定的地道表达“treat ... like dirt”,此处语境中翻译为“把……看的一文不值”很准确,对应到中文中也可以用“视……如草芥”来表达,换在对待个人或者物品的时候也都可以用。
网友评论