两年多前,我购买了一家中国知名出版社出版的英文版《雾都孤儿》,今年春节才腾出功夫来看,一个月左右的时间,我总感觉自己是迫不得才耐着性子读完了这本书,这对我来说是一种折磨,如果不是舍不得丢弃花了近20块钱买来的东西,我早已将这本校对质量极其差劲的东西扔进了垃圾桶。
在成书中发现错字或表达问题会给人一种像吃进一只苍蝇的恶心的感觉,出版社肩负着传递文化的重任,授人是非对错,教人明理,实在应该以更加严谨的态度对待这项职责。
只是在我们这个国家,仿佛什么东西一旦沾染上体制两个字,就不思进取了。
我已经按照书上所留的联系方式给出版社发去了邮件,8个多月过去了,出版社未作出任何回应。
下面,我将自己从此书中发现的大部分校对问题列出(画框部分),今后大家在购买英文名著时一定要多关注以下容易出现问题的地方,省的跟我一样买到这种校对质量的图书,影响阅读体验。
第一大类问题:拼写错误
我追求阅读的速度和效率,因此并未字字对应去挑错,即便如此,我还是发现了这些几乎一眼就能看出的拼写错误,如下:
P10 nver应该是never
imageP20 rears应该是tears
imageP125 sign应该是sigh
imageP147 house breaker应该是housebreaker:本书全书用的是housebreaker,这里不知道为什么给分开了。
imageP160 a应该是 an
imageP202 expecially应该是especially
imageP209 recling应该是reclining
imageP254 flyng应该是flying
imageP338 tkae应该是take
imageP374 beyong应该是beyond
imageP375 句中多了一个it
imageP385 After awhile应该是After a while
image我就这些问题请教了一位在书业公司担任校对的同学,他说你们出版前除了人工校对之外,应该会借助一种叫黑马的软件将电子版文档再一次进行电脑审核,按道理说,不可能跑不出下列这么低级的错误。
第二大类问题:语法
P257第一个画框的please应为pleased,第二个画框的多了一个was。
image第三大类问题:标点
P31少了一个句点。
imageP67少一个引号
imageP149 as与if之间多了一处逗号
image第四大类问题:英式英语与美式英语使用混乱。
究竟使用英式还是美式对于我们普通人而言区别不大,但我想对于一套成书的作者关系重大。本书作者是查尔斯·狄更斯,英国文学巨匠,但书中为什么会出现英式与美式混用的情况?
尽管据相关资料记载,英式英语与美式英语有过一段时间的“混用交融期”,但1775年就已出现的A Dictionaryof the English Language已经对British English的拼写有了明文规定,且比《雾都孤儿》的作者查尔斯·狄更斯的生日早近40年,因此,狄更斯出生后学习的一定已经是与American English有了明显区别的British English。
P8 Mr.是美式英语的拼法,英式英语应该是“Mr”,没有下点,但全书中的Mr.,Mrs.等都加了点,在此不一一列出。
image退一万步讲,即使狄更斯因为种种原因没有学习英式写法
那P12的 neighbour
imageP295的 favour和colour
image**P330的 realise **
imageP390 的centre
image还有P394的 sympathising为何全用的英式写法?
image而到P346的neighboring, P392 的neighborhood又用了美式写法?
image image尤其是P12 neighbour、P346neighboring 、P392 neighborhood这三个与neighbor有关的单词,第一个为何没有以our(英式写法)结尾,后面又统统以or(美式写法)结尾?
我购买过多本该出版社出版的图书,前段时间阅读夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,她同样是英国的作者,书中对于英式英语与美式英语的区别就很到位,几乎没有出现英式和美式混用的情况。
我猜测,两本书的校对人员一定不是同一批,否则不可能出现这种情况。
该书的印次已经超过了10,难道在再版过程中只是用原片进行了印刷,丝毫没有修订?!竟然还出现如此多的错误,实在令人匪夷所思。
网友评论