美文网首页
会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!

会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!

作者: 日语初级学习 | 来源:发表于2020-04-16 19:13 被阅读0次

    1

    青菜に塩(あおなにしお)垂头丧气

    原义指水灵灵的新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。汉语为垂头丧气、无精打采、心灰意冷、沮丧等。另外,俗语像霜打的茄子与其意思相近。

    例句:青菜に塩をかけたようだ。无精打采的样子。

    2

    後の祭り(あとのまつり)事后诸葛亮

    学过日语的同学都知道祭り是日本的节日的意思,节日一过,庆祝节日用的装饰用品也随之失去了用武之地。後の祭り即指错过时机后毫无用处。汉语可译作马后炮,事后诸葛亮等。

    例句:いまとなっては後の祭りだ。事到如今已经来不及了。

    3

    油を売る(あぶらをうる)磨洋工

    字面意思是卖油。江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。

    例句:買い物に行って3時間も帰らないが、どこで油を売っているんだろう。去买东西买了3小时,去哪偷懒了。

    4

    鬼に金棒(おににかなぼう)如虎添翼

    传说中的鬼本来就很厉害,再得到根大铁棒就更厉害了。即比喻本来就强大的东西又增添新本领,变得更加强大。同汉语的如虎添翼同义。

    例句:君が来るなら、鬼に金棒だ。要是你能来的话,就如虎添翼了。

    5

    犬猿の仲(けんえんのなか)水火不相容

    是形容关系非常不好,汉语是水火不相容之意。

    例句:一時期は毎日のように一緒にいたあの二人も、今ではすっかり犬猿の仲らしい。从前如胶似漆的两人,现在关系也变得恶劣起来了。

    6

    猿も木から落ちる(さるもきからおちる)智者千虑,必有一失

    原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地。比喻无论多么能干的人也有失败的时候。汉语为智者千虑,必有一失。

    例句:あんなに得意な物で失敗するなんて「猿も木から落ちる」だね。在你擅长的方面失败真是智者千虑必有一失啊。

    7

    亀の甲より年の功(かめのこうよりとしのこう)姜还是老的辣

    表示对老年人的丰富经验的尊敬。汉语可译作姜还是老的辣,一岁年纪一岁人等。

    例句:さすが、亀の甲より年の功ですね。不愧是老江湖啊

    8

    腐っても鯛(くさってもたい)瘦死的骆驼比马大

    鯛是一种很名贵的鱼。在日本这种鱼被视为最好的鱼。而且发音与吉利之音相近,所以就倍受日本人的青睐。不新鲜的加吉鱼也不失其价值,借此比喻真正好的东西即使坏了也不失其价值。中文俗语瘦死的骆驼比马大与其意思相近。

    例句:高齢だというのに、長年のブランクがあっても、彼は素晴らしい演技をした、腐っても鯛だね。即便年龄大了,闲了很长时间,但她的演技还是很棒,真是瘦死的骆驼比马大呀。

    9

    蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)抛砖引玉

    原以为用虾来钓加吉鱼。加吉鱼是一种名贵的鱼。此惯用句用于比喻用很微小的东西或微不足道的努力而获取很大的利益。汉语可译作抛砖引玉,施小惠占大便宜,一本万利等。

    例句:あの投資は「海老で鯛を釣る」ような物だったよ。那项投资真是收益颇丰啊。

    10

    痘痕も笑窪(あばたもえくぼ)情人眼里出西施

    痘痕是脸上的麻子,而笑窪是酒窝。在情人的眼里,脸上的麻子也成了酒窝。比喻相恋的人把对方的缺点也看成是优点。

    例句:惚れた目には痘痕も笑窪。情人眼里出西施。

    一张思维导图带你玩转日语,总结小白日语学习的步骤

    相关文章

      网友评论

          本文标题:会用这十个日语成语,日本人都刮目相看!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fabdvhtx.html