You deserve it. 直接翻译过来的意思就是“这是你应得的”,更地道的表达似乎可以是“罪有应得”。当然,英文原文里并没有强调“罪”的概念,只是二者的语气更为接近,即强调“个人的所作所为对最终结果的影响”。简言之,无论结果如何,只要你做了,那么你就只能接受。
因此,这句话针对的实际上是如何面对既成的结果——这样的结果可能如我们所愿,也可能出乎我们的意料,甚至对我们是一种打击。但不管我们是在淡定中我总结,还是在抱怨中悔恨,最终,我们要做的、能够做的就是:接受。
因为,you deserve it.
网友评论