美文网首页
换汤不换药的美容大忽悠:从抗衰老到肌肤焕发新生

换汤不换药的美容大忽悠:从抗衰老到肌肤焕发新生

作者: 健康管理系统 | 来源:发表于2018-09-27 19:59 被阅读0次

    Lala2018-09-26

    Lala

    职业双语播音员

    资深美音口语培训师

    今日导读

    说到护肤品,一个个大牌广告就浮现在我们眼前:皮肤吹弹可破的女明星手捧功能各异的瓶瓶罐罐,暗示着消费者买买买,好像买了可以拥有瓷器般无暇的肌肤了。这样的广告不只能吸引年轻小姑娘,很多年纪稍长得女性一看到广告中吹嘘的“减龄”“抗皱”等和谐关键词,也控制不住立掏出钱包的冲动。然而,美妆产业中沿用已久的“抗衰老”概念却在这几年悄悄退出了人们的视线,取而代之的是一系列类似“活力”“再生”之类更积极的关键词,这是为什么呢?让我们跟着 Lala 老师一起从卫报的这篇文章寻找答案吧。

    带着问题听讲解

    Q1: 文中有哪些可以表示皮肤焕然一新的词?

    Q2: 什么是“age-shaming”?

    Q3: 为什么美容产业现在不再用抗衰老做卖点了?

    新闻正文

    Why anti-ageing is out in the beauty industry

    为何“抗衰老”这个词在美容产业里出局了?

    The term “anti-ageing” may now be taboo, but the new era of beauty advertising still profits on women’s insecurities. 

    “抗衰老”这个词现在可能变成禁忌了,但是新一代的美容广告还在利用女人们的不安感来谋利。

    It is no longer fashionable to be anti-ageing: it has been rebadged as “pro-skin”, by the founder of American skincare brand Drunk Elephant and “anti-wrinkles” by Neutrogena. A new vocabulary now dominates the language of the beauty industry, the ethos of body-positivity finally inching its way up to the top. 

    抗衰老已经不再流行了,在美国护肤品牌醉象的创始人手上这概念被替换成“亲肤”,而在露得清产品中则变成了 “抗皱”。 美容产业的广告语现在由新一代的词汇主导着,同时积极看待身体的理念正慢慢成为了上上之选。

    It falls into a familiar category: stuff you know is basically tripe, but you can’t really object to because what went before it was worse. Still, the principle is that any visible sign of ageing is a disgusting thing in a woman, whether that is a wrinkle or the overall dulling effect of having seen too much life. 

    这仍然在重蹈覆辙。你知道这些东西基本上是胡扯,但你却无法真正反对,因为这之前的情况更糟糕。无论如何,这些新词背后的原理仍然是:女人身上任何的衰老痕迹都是令人反感的,无论是一条皱纹或是因阅尽沧桑而带来的乏味感。

    Is it in any way preferable for the term “anti-ageing” to become taboo while all its apparatus remains intact? Take the Neutrogena products that dare not say “anti-ageing” still say “anti-wrinkles”. Or does it just resituate the discomfort back with the consumer? 

    当其背后的思维机制纹丝不动,而只是把“抗衰老”一词变为禁忌,这样的做法真的更可取吗?就像露得清的产品说着“抗皱”而并不敢说“抗衰老”。还是说,如此这般只是将这种不适感重新转移到消费者身上?

    If fear of mortality is universal, then attempting to erase its reminders is reasonable. It is not a feminist’s duty to look like a tea-towel that got stuck at the back of a tumble dryer. It is where vanity is marshalled by commerce that it becomes oppressive and disproportionate. Anti-ageing is an OK word and an OK pursuit, so long as you don’t buy into products at all; make face masks out of white wine and bathe in the excretions of a donkey, like Cleopatra, who was oppressed by nobody. 

    如果说对死亡的恐惧是人类所普遍具有的,那么尝试抹去岁月的痕迹也是合情合理的。女权主义者没必要让自己看起来像是一块卡在烘干机背面的抹布。只有当人们的虚荣感被商业所操纵时,对年轻外貌的追求才会变得令人焦虑和被过分放大。只要你完全不买这些产品的账,“抗衰老”就是个没问题的词语,也是个合理的追求。只要是心甘情愿而非压迫的,就去像埃及艳后那样用白葡萄酒敷面膜,用驴粪泡澡吧。

    —————  文章来源 / 卫报

    重点词汇

    taboo/təˈbuː/

    n. 禁忌

    rebadge/ˌriːˈbædʒ/

    v. 重新贴牌

    ethos/ˈiːθɑːs/

    n. 道德特质;价值观;信条

    e.g.

    working-class ethos

    inch /ɪntʃ/

    v. 谨慎移动

    tripe/traɪp/

    n. 瞎说八道

    e.g.

    She said my last post on weibo was complete tripe.

    object to

    不同意;反对

    e.g.

    I object to being charged for parking. 

    overall/ˌoʊvərˈɔːl/

    adj. 全面的,总体的

    dulling/'dʌliŋ/

    n. 乏味,沉闷

    e.g.

    All work and no play makes Jack a dull boy.(dull adj.)

    preferable/ˈprefrəbl/

    adj. 更合适的

    e.g.

    I think country life is preferable to urban life

    apparatus  /ˌæpəˈrætəs/

    n. 机制;组织

    e.g.

    state apparatus

    intact/ɪnˈtækt/

    adj. 完好无损的

    e.g.

    Many houses remain intact even after two hundred years.

    resituate/ˌriːˈˈsɪtʃueɪt/

    v. 重新安置

    e.g.

    Our company was resituated in Changyang Road last year.

    discomfort/dɪsˈkʌmfərt/

    n. 不舒服

    tumble/ˈtʌmbl/

    v. 翻滚

    vanity/ˈvænəti/

    n. 虚荣心

    e.g.

    She had no vanity  about her appearance.

    marshal/ˈmɑːrʃl/

    v. 操纵

    e.g.

    The government marshalled forces to help the victims.

    commerce/ˈkɑːmɜːrs/

    n. 商业

    oppressive /əˈpresɪv/

    adj. 残酷的;压抑的

    e.g.

    oppressive heat

    disproportionate/ˌdɪsprəˈpɔːrʃənət/

    adj. 不匀称的;太大的

    e.g.

    Prices have risen but wages have not risen proportionately.

    so long as

    只要

    buy into ...

    买入;盲目跟风

    make...out of

    用...(材料)做

    excretion/ɪkˈskriːʃn/

    n. 排泄物

    Cleopatra/ˌklɪə'pætrə/

    克里奥帕特拉(埃及艳后)

    拓展内容

    年龄羞辱和身材羞辱

    什么是年龄羞辱(age-shaming )?

    年龄羞辱一般会在人到了某个年纪之后出现。身材羞辱通常只集中在人们的身材,衣服尺码上,而年龄羞辱的出现只因为人到了一定年纪。你可能听过以下这些话:

    “在你这个年纪,你看起来挺不错了”

    “你多大了?”

    “我没想到你年纪这么大了”

    这些听起来像是恭维,实际上却是一种侮辱,因为它们并不能让你开心,反而强调了你的年龄而忽略了其他事。

    四十岁的人应该看起来这样,五十岁的人应当那样表现,而到了六十岁......好吧你或许根本不该出门的。还有些人带着有色眼镜看我们,只因为我们的年纪。只因为我们多过了几个生日,我们就不是从前的自己了,这些基于年龄的刻薄言语就是年龄羞辱。

    什么是身材羞辱( body-shaming)?

    你是否经常幻想改变自己的容貌身材?

    报刊杂志上一直报道着各种关于减重的建议“几日就可见效”,“立刻就能显瘦”,“藏好自己身材的短板”等等,其实这些撰稿人根本对读者们一无所知。这就是身材羞辱的一个例子,而这种例子处处可见;再比如说,情景喜剧里那些胖胖的演员一直都是笑点的来源,虽然我们并不了解这些演员,但并不妨碍我们取笑他们为乐。

    身材羞辱一般表现在三个方面:

    1.通过比较或者评价别人来指责自己的外貌。e.g. “跟她比起来我很丑” “他比我高很多” 。

    2.在别人面前评价这个人的外表。 e.g. “你这个身材绝对不会有人约你出去的” 。

    3. 在不认识别人的情况下评价别人的外貌。 e.g. “你看到她今天穿的衣服了吗?真难看” 。

    无论身材羞辱以何种形式表现,往往会导致攀比和羞耻感,并且给人们植入了一个观念,那就是我们应该通过外在特征判断一个人。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:换汤不换药的美容大忽悠:从抗衰老到肌肤焕发新生

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fbdyoftx.html