A pinch of matches have X lit
Wholesome in the to-day’s rosiness,
Ponderous darkness heretofore in mind:
Have X ever been a live?
某燃起一把火柴
在生动的白天里,
阴郁的沉思却涌上心头:
某是活着的一个人吗?
Some forbearing creature groaned
Through the throat of X’s.
To the flame he fetches:
Nought, a coward thee catches!
隐忍的动物从某的喉咙
发出快无法抑制的低吼。
从他点燃的烛火里看:
没有。
他好似看到一个小鬼的窃眸。
Let suffer be the realm of woods,
Once again have his afflatus fled.
Hiss! Vicinity is the ranger’s tilt:
What a dear forbearing beast mulched silt!
让那一片树林待受他的心火,
引诱他的神明:请等一等……
嘘!守林人的木屋就在左近:
这披着肉身的野兽多么温柔可亲!
The most fond daydream comes from himself,
Which, not the one whose body rest
Listlessly abroad the charred grey woods:
Will X be then, be set cabalistically alive?
最酣畅的大梦在他心里,
不过,不是那个他无生气的
被隔绝在碳化的灰色原地之外者:
某尚且完整的躯体是否会神奇地苏醒,
在美丽的灰烬之外?
Nay, all but to X nirvana is a savage torture,
For the paradoxical truth was blinded by the fine human nature.
拉倒吧,生之于某是被无知所折磨的,
他的真理活着的时候只被恢恢的人的性情撂倒在十八层地狱。
网友评论