美文网首页
《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗

《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗

作者: 初九 | 来源:发表于2018-01-31 01:44 被阅读11次

    《花园》

      -作者:雅克普莱维尔

    几千几千年,
    无尽地
    倾诉
    刹那永恒
    你我
    厮磨
    在冬日晨曦中的
    巴黎蒙苏利公园
    在巴黎
    在地球上
    在无尽的星空

    2018.1.31 修改

    《当你老了》

      -作者:叶芝

    当你老了,灰了,满是睡意
    在火边顿着头,取下这本书
    缓缓看着,遐想柔和的目光
    你的眼眸,曾有的幽暗深邃
    多少人爱你欢喜慈悲的时光
    爱你的美,虚情假意或真心
    但有个人深爱你流离的灵魂
    也爱你容颜沧桑变幻的感伤
    你弯下身,倚在火热的炉旁
    黯然低语,爱怎么就溜走了
    踪影已越过头顶于群峰之上
    面容也隐迹在茫茫繁星之中

    2018.1.31 修改

    注:翻译在我来看,是一件可以错但没有错的事情。毕竟这是摹本,我按自己的看法回应。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《花园》《当你老了》翻译雅克普莱维尔和叶芝的诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fcohzxtx.html