首先介绍下我的情况,英语翻译专业,非名校本科,工作多年。因为大学专八没过一直耿耿于怀,所以几年前定了目标要考过CATTI二笔。
我一共考了三次,成绩和备考过程如下:
1,第一次是工作顺带准备,采用的是非常传统的备考方式:背单词书、做官方教材+真题、翻译外刊+政府报告。重点放在官方教材和真题。但事实证明官方书作为重点并不利于通过考试,因为官方材料,尤其是综合,读起来非常吃力而且不如外刊那样有吸引力。第一次成绩综合65,实务45。
2,第二次我花了差不多两个月的时间备考,那时候已经开始做自由译员,为了考试翻译单不接,看韩刚老师视频、翻译外刊+政府工作报告、做真题。最后综合57,实务51。
3,第三次成绩是综合74,实务60。当时主要精力放在其他考试上,所以这次备考二笔我就只花了14天,总的方式是:扇贝刷专八词汇加深印象、看武峰老师的《十二天突破英汉翻译 笔译篇》、翻译外刊和政府工作报告、最后几天整理了一些政府报告上的表达,比如“促进”可以有多少种说法等等+背三遍以上。
这里有几个雷想帮大家排下:
a,一开始这次我背单词还是用的书,只是这次不是红宝书,而是不少人推荐的《如鱼得水》。但是这本书里面有些例句的翻译让我很难受最后还是弃了,为了保证能通过考试,最后我就选择在翻译外刊和政府工作报告的基础上刷扇贝专八词汇加深印象。事实也证明这个方法非常有效,因为外刊和政府报告中有很多专八高频词,特别实用,最后这次综合直接比上次多出了近20分。
b,至于实务,我之前只听过韩刚老师,老师很厉害,但是老师的讲解重在用词优美和恰当上,这对于想进一步提升翻译质量有帮助,但是对于基础没那么好想在短时间内通过考试的考生来说并不那么适用,所以后来我辗转找到了武峰老师的《十二天突破英汉翻译 笔译篇》。这本书很容易让人眼前一亮,尤其是我这种基础差的,因为武峰老师把许多翻译规则讲的和数学解题套路一样,我非常喜欢。例如我们常常不知道定语从句是要前置翻译还是要后置翻译,老师对于这一点就提出了定量的解决方法。另外,从老师的言辞中也可以看出,这本书面向的是所有考生,一些基础的语法点也不略过,实在良心,估计这本书也非常适合跨专业考研的学生。
最后想说的是,我第三次是机考,对于我这个字丑并且在纸上翻译经常没有灵感老要增减内容的人来说,电脑做题的方式十分友好。
总结下高效的方式就是:
1,综合:背单词app狂刷、反复刷专八及以上词汇
2,实务:学习武峰老师的《十二天突破英汉翻译 笔译篇》,了解、记住翻译思维和套路;练习外刊+政府报告翻译,有意识地运用翻译套路;整理常见词的翻译表达,考前多背几遍。
注:翻译的时候不要只翻一遍,不要急于去看参考译文,很多灵感都是第二次polish时自动跳出来的,这跟平时的积累有关,多看多练多反思
以上,希望对大家有用,祝大家考试顺利~
网友评论