THE SECRET OF THE AGES
年龄的秘密
Step by simple step I will briefly unfold the supreme mystery of all time to enable science to void the confusion which has arisen from its inability to relate the reality of the invisible universe to its simulation of reality, which has so regrettably deceived the senses of observers for all time.I do this not only for science but for the great need of religion, which so sorely needs a God Who can be KNOWN by all men as ONE, to replace the many imagined concepts of God which have so disastrously disunited the human race.
一步一步地,我将简单地揭示所有时间的最高奥秘,使科学能够消除由于它无法将看不见的现实宇宙与模拟现实联系起来而产生的混乱,遗憾地是这一直欺骗着观察者的感官。我这样做不仅是为了科学,也是为了宗教的需要,宗教是如此迫切地需要一个能被所有人视为本源的上帝,来取代许多想象中的上帝概念,这些概念已经灾难性地使人类分裂。
No one, save the few mystics of long ages, has ever known God, or God's ways. Neither has mankind yet known the meaning of LOVE upon which the universe is founded-nor of LIFE which the electric universe simulates in never-ending cycles-nor of CAUSE of the EFFECTS for which man so heavily pays in tears and anguish for his not knowing = nor of the CONSTITUTION OF MATTER-nor of God's invisible processes in the creation of pressures for conditioning matter.
除了少数几个远古的神秘主义者外,没有人知道上帝或上帝的方式。人类还不知道宇宙所建立的爱的意义,也不知道电子宇宙在永无止境的循环中模拟的生命的意义,也不知道人类如此沉重地付出眼泪和痛苦的后果的原因,也不知道物质的构成,也不知道上帝在物质压力创造中无形的过程。
The long heralded peace which passeth understanding awaits for science to tear away the veil which has for so long hidden the face of the Creator. Religion can be united as ONE only by dispelling the ignorance which now cloaks the faith-and-belief god of fear which has bred so many intolerant groups of unknowing men.
经过理解的长期预示的和平等待着科学撕开长久以来隐藏在造物主面前的面纱。宗教只有通过驱散无知才能统一,而无知现在掩盖了信仰和信仰恐惧之神,而恐惧之神孕育了如此多不宽容的不可知的人群体。
We speak familiarly about the spiritual, invisible Mind universe of the Creator, and we speak with equal familiarity about the"physical"universe of matter which we call Creation, but the world has not yet known either of them separately, nor their unity as one, to sufficiently define either of them scientifically.
我们熟悉地谈论造物主的精神的、无形的心灵宇宙,我们同样熟悉我们称之为创造的物质的“物理”宇宙,但世界还没有单独地认识它们,也没有将它们统一为一体,从而充分地科学地定义它们中的任何一个。
I will now do this as simply as possible in order that thephysicist of tomorrow can know and comprehend the universe as one whole, instead of sensing it as many separate parts which he will never be able to fit together.
我现在将尽可能简单地做到这一点,以便明天的物理学家能够了解和理解宇宙作为一个整体,而不是感觉到宇宙中是许多永远无法连接在一起的独立部分。
网友评论