
这本书的名字特别,加上盖茨力荐的宣传加持和京东的100-50图书特惠,使它来到了我的案前。
从翻开扉页的昨天早上到今天,我脑子里什么都没有,就装着这本书,直到刚才,匆匆看到最后的一口长吁,好久没有这样的阅读感受了,于是写下这些文字。
你当像鸟飞往你的山,英文书名是Educated,意为受教育,故事梗概是女孩塔拉的成长,讲述了她在爱荷华州摩门教的荒蛮家庭成长,后来出走接受教育从而获得“救赎”的故事。可实际上,一页页翻过,字句行间,才能明白译者的用心,你当像鸟飞往你的山,这远远不是一个乡下灰姑娘或哈佛女孩的故事,也不是原谅、被原谅或救赎、被救赎的故事,这是一场成长的狂风暴雨,是堪比百年孤独的家族史诗,故事未完,故事待续,好像那座爱荷华州的“公主山”,这世界发生了什么都不会影响它的存在。
你当像鸟飞往你的山,Flee as a bird to your mountain.此句出自《圣经.诗篇》,意为“逃离”,或“找到新的信仰”。
女孩塔拉的回忆在文字中时而清晰时而模糊,清晰到可以感受到山谷里漫卷着的风,公路边搀着沙砾和泥土的积雪,旧屋子里的陈腐草药味,房顶上闪着光的金属铁片,还有父亲的胡须、母亲的皱纹,同时又模糊着,那些废料厂的轰鸣声、粗野的撕打、爆炸的汽油桶、新生命的到来、血色、秽物、圣经、书本或口述故事里那些或远或近的身影,所有真实和虚幻的东西被层层叠叠地混合在一起,阅读过程好像干渴的喉咙撕咬着坚硬的面包,粗粝却坚实,久久难于吞咽的感觉格外真实。
你当像鸟飞往你的山。塔拉和她的姐妹,我和我身边的女孩、女性和老太太,所有女人的身影重叠在一起,所有对成长的回忆重叠在一起,成长的隧道里孤独且喧闹,脚下的道路宽阔无边却无处落脚,我们从哪里来,要到哪里去,在为什么而活——
你当像鸟飞往你的山。
这句话仿佛咒语,冲出书页敲响着我的神经,回荡在心里。
好久没有这样的阅读感受了,作者之外,真心感谢这部书的翻译者,任爱红,和我母亲的名字只差一个字,是她让这本书传递给我能量,感谢!
补充:看完这本书,昨天晚上我做了一个梦,梦的内容很乱,有很多各种各样的人,重点是这个梦里有大山,梦见了自由。
网友评论