同传:
「。。。のが目的です。」「。。のが対策です」
边听的时候语速不够干净利落,导致落下的内容更多。→以意群划分,一个意群出来马上译出来。
错译:好几句后面实在不知道怎么结句,只能接的是“。。のが目的です”,但是其实是讲的是背景。
对资料逻辑的不熟悉:资料里面出现了两个目的“项目的目的”和“品牌营销的目的”;“施策方向”怎么两个方向下面又有三个方向(其实是从上面两个角度出发思考了下面三个方向)。
声音很低沉
试着微笑着说话+嘴巴张大一点点
语句很拖沓!听得很辛苦
译出来就过了,别又想太多语法对不对,这句话怎么讲更对。别纠结,学会干脆点
交传:
有点啰嗦,“额”太多(脑子跟不上嘴)
最后圆不回来,迫不得已只能编了一两句话eg.“有可能会延迟,但是XXXX这件事是已经定了的”,这句其实有点错译,原话说的是“ちょっと後ろにずれるかもしれないけど、まあ、そんな状況です”(有可能往后推一点点吧,现状就是这样)。
“然后”太多,每次开头
原话比较长,30秒(译23秒),算是完整的译出,值得表扬。
网友评论