美文网首页
2024-01-16

2024-01-16

作者: 没啥营养的碎碎念 | 来源:发表于2024-01-15 17:17 被阅读0次

    同传:

    「。。。のが目的です。」「。。のが対策です」

    边听的时候语速不够干净利落,导致落下的内容更多。→以意群划分,一个意群出来马上译出来。

    错译:好几句后面实在不知道怎么结句,只能接的是“。。のが目的です”,但是其实是讲的是背景。

    对资料逻辑的不熟悉:资料里面出现了两个目的“项目的目的”和“品牌营销的目的”;“施策方向”怎么两个方向下面又有三个方向(其实是从上面两个角度出发思考了下面三个方向)。

    声音很低沉

    试着微笑着说话+嘴巴张大一点点

    语句很拖沓!听得很辛苦

    译出来就过了,别又想太多语法对不对,这句话怎么讲更对。别纠结,学会干脆点


    交传:

    有点啰嗦,“额”太多(脑子跟不上嘴)

    最后圆不回来,迫不得已只能编了一两句话eg.“有可能会延迟,但是XXXX这件事是已经定了的”,这句其实有点错译,原话说的是“ちょっと後ろにずれるかもしれないけど、まあ、そんな状況です”(有可能往后推一点点吧,现状就是这样)。

    “然后”太多,每次开头

    原话比较长,30秒(译23秒),算是完整的译出,值得表扬。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2024-01-16

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fkyhodtx.html