晚上,嘉嘉同学让我坐在他身边,因为他要做英语翻译作业。有我这个活字典坐在身边,随时就可以问,的确是比较方便。
高中的句子翻译作业的确很有意思,从某种意义上来说,应该就是高考题的难度了。
在整理这些难句的时候,忽然觉得日常学习中语法以及结构的重要性了。
终于碰到这一句:
这是一个关于选择的故事,我们每个人所做出的每一个选择都将产生巨大的影响。
嘉嘉同学所给出的版本是:
It is a story of making choice, each choice of each of us could make a big Influence.
他让我来看一看有没有什么问题。
我仔细看了几遍,总是觉得有点问题。尤其这两句没有任何关系,直接用逗号连接,肯定不妥。
于是我思考了一番,给出我的分析:
It is a story of making choices in life to which each choice of each of us could make a big difference.
嘉嘉问为什么要这样改?
我的理由是这两句肯定不是独立的两句话,前后肯定有一定的关系,那么怎样构建这关系呢?只能靠定语从句了。而定语从句中make a big influence to正好限定前面的life,这样就可以巧妙的把两句合二为一了。
为什么不用influence而用difference?
因为make a big difference正好是固定习语。
嘉嘉同学看我讲的头头是道,也貌似深有领会。
走出书房转了几圈,我的思维依然停留在to which这几个词上。
真的就是to which吗?
后面的定语从句就是对life进行限定吗?
能这样构成主从关系吗?
深度思考之下,我在想是否启用另外的关系词来构建从句。
这时候我的头脑里想出了两个词of which,既然是每一个,那么each of which怎么样呢?
立即将我的想法投入检验中,通过查询在线字典,我发现each of which这种用法的确很常见。于是,最终确定了我对该句的翻译:
It is a story about choices, each of which made by each of us could make a big difference.
我和嘉嘉解释了each of which的妙用,他深有同感,因为平常在刷高考阅读的时候经常看到这个词组。
尤其是这个结构一使用,前后级的关系就非常的顺其自然了。
一句三折。
每一折都是对问题的深度思考。
也只有在深度思考中,才能深度发现语言的张力和创造力。
网友评论