美文网首页
译Sonnet18

译Sonnet18

作者: 昵称被使用js | 来源:发表于2018-06-14 16:12 被阅读0次

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

夏何及汝美? 温婉而独立;

五月风虐蕊, 夏日匆匆逝。

奈何烈日灼, 常遮其尊容;

天妒万物美, 自然恒久变。

汝夏永难凋, 妆容持久存。

死神起恻隐, 汝与诗同在。

人息尚存时, 诗续汝玉魂。

原文:(英国)William Shakespeare

翻译:(原创)昵称被使用js

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

  • 译Sonnet18

    Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lov...

  • 这诗将永存

    The sonnet18 Shakespeare Shall I compare thee to a summer...

  • 我怎能把你比作夏日?

    这个题目来自于莎士比亚14行诗的第18首Sonnet18:Shall I compare thee to a su...

  • the sonnet 18

    十四行诗 十八 The sonnet18 我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee t...

  • 2018-07-21

    分译法 分译法,又称为拆译法。从被分译的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的...

  • 翻译理论术语

    abusive translation滥译 adaptation归译 amplification增译 applie...

  • 儿子眼中的美女

    叔叔: 译贤,你喜欢美女吗? 译贤: 喜欢啊! 叔叔:你见过美女吗? 译贤:见过啊! 叔叔:美女长什么样子啊? 译...

  • Swift中使用JSON(译)

    Swift中使用JSON(译) Swift中使用JSON(译)

  • 使用 Spring Boot 构建可重用的模拟模块

    【译】本文译自: Building Reusable Mock Modules with Spring Boot ...

  • 锁连环( 23 )

    译 垚 译大人,当然姓译,单名一个垚。 译垚很年轻,一双大眼睛炯亮有神,眉宇间透着一股倔傲之气。 云飘碧天与译垚虽...

网友评论

      本文标题:译Sonnet18

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmmyeftx.html