美文网首页
Translation of the Prelude to Wa

Translation of the Prelude to Wa

作者: billowchaser | 来源:发表于2019-01-03 09:22 被阅读0次

    《水调歌头》

    How oft full moon appears?

    With cup of wine I ask the blue sky.

    I do not know what time would be

    in celestial palace up high.

    Riding the wind I wish to soar,

    yet dread crystalline mansions, for

    height and coldness such I could not defy.

    I dance to my shadow,

    feeling no earthly tie.

    It rounds the red mansion

    sneaks through the broidered door

    shines the sleepless forby.

    The moon bears no regret,

    why beams so full when the parted sigh?

    Men have grief, joy, sunder, reunion;

    Moon may wax and wane, dim and bright be;

    since the ancient time perfections die.

    May we live long years

    though o’er distance, share this moon, you and I.

    法语版

    Quand peut-on voir la pleine lune?

    Une coupe de breuvage, je demande au ciel bleu.

    Je ne sais pas quell jour on était

    aujourd’hui dans les palais des Cieux?

    Sur le vent je voudrais y retourner

    Mais j’avais peur que je ne pourrais endurer

    le froid de ces hauts lieux.

    Je danse avec mon ombre

    de la joie terrestre Il ressemble à peu.

    de la maison rouge Il a tourné autour,

    aux fenêtres ornées il a entré,

    Il a illuminé l’insomniaque, le peu.

    Si la lune ne porte pas rancune aux hommes,

    pourquoi est-il si rond quand nous faisons adieu?

    Entre la douleur, la joie, la séparation, le réunion nous changeons toujours.

    La lune croît et décroît, être faible ou lumineux pourrait.

    La perfection n'a jamais existé, Parbleu!

    J'espère que nous pourrions vivre longtemps par une bonne fortune,

    admirions la beauté de la lune, bien que nous sommes séparés par mille lieues.

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Translation of the Prelude to Wa

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmwxrqtx.html