“海上生明月,天涯共此时”,这是人们耳熟能详的诗句,出自唐朝诗人张九龄的《望月怀远》。
作这首诗的时候,张九龄遭到李林甫诽谤排挤后罢相,被贬为荆州长史。这首在月夜思念远方亲人的诗作,不仅气势雄厚,而且情真意切,感人至深。
开头两句已成为千古佳句,北京大学教授、翻译家许渊冲先生,这样翻译它:“ Over the sea grows the moons brighe;We gaze on it far ,far apart”,所有的思念都寄托在皎洁的月光之中,精准且感人。
许先生从事文学翻译长达60余年,涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
钱钟书曾评价他的翻译“灵活自如,令人惊奇”。他翻译的《许渊冲英译至美诗集》从翻译到排版,更是美得过分。
这套书是双语书,有赏析,有插画,还有注音,既是诗词欣赏佳作,也是英语学习读物。
其中,《我有所念人,隔在远远乡》是对部分唐诗的翻译与解析。
除了明月寄托思念,还有送别恋人的场景:“欲别牵郎衣,郎今到何处”。
这出自孟郊的《古别离》,在这两句诗中,我们仿佛看到一个女子送别恋人时,她牵住对方的衣角问,这次你要去哪儿?心中的不舍和依恋,全部真实而质朴地展现出来。
深陷爱情的女子,即便是爱人近在身边,内心也会感到不安,何况恋人要去往远方呢?对于未来人生和感情的种种不确定感到的无助、离别的痛苦都跃然纸上,对方的一举一动都牵动着自己的情思。
世间的痛苦有的来自生离,有的来自死别。
元稹在《遣悲怀三首·其一》中说:“今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。”
元稹怀念亡妻生前一起度过的时光,那个时候,妻子看到他没有衣衫,就翻箱倒柜去寻找旧的衣服;没有钱买菜,妻子就吃又老又苦的野菜也不发愁;即便没有钱买柴却也心中没有怨恨。
如今,他的俸禄很高了,可是妻子却不在了,没有人一起分享。
英文的翻译更是催人泪下:“But I can bring you only temple sacrifice”,一个“but”,将人生的无奈与无力感诉说尽,只能通过一次次地祭奠,请僧人超度亡魂,寄托自己的思念,排遣心中的遗憾。
诗人的思念与遗憾、痛苦与悔恨,或许我们无法感同身受,却能在诗句中探寻到他们的浪漫多情与孤傲清澈。
读诗歌就是读生活,也是读人生。那些诗词并不遥远,不如温一壶酒,听听那从远方穿越而来的佳句,品一品人生。
网友评论