子惠思我,褰赏涉溱(zhen)。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰赏涉洧(wei)。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!
翻译:
你如果真的想念我,就拎着衣服过溱河。你如果没那么想念我,难道我就没有其他选择?你这家伙未免太轻狂。
你如果真的想念我,就拎着衣服过洧河。你如果不把我放心上,喜欢我的人不要太多,谁会念着你这轻狂的家伙?
这首诗可以跟前面的《狡童》对读,同样是面对恋人的漫不经心,一个是呼天吁地的痛彻心扉,一个表示离了谁都能活。
说起来似乎有点悲哀,你在乎对方多一点,就可能会让对方因为不那么紧张而不把你放心上,投入感情较少的那个反而能够获得主动,不过撇开这种有点庸俗的博弈学不说,在爱情里不钻死胡同,就能够给自己更多自由,更大的天地。古代诗歌里多是“非如此不可”的痴情女子,忽然冒出一个嘴角上扬,目光里无不戏虐的姑娘,令人耳目一新。
网友评论