美文网首页
2017/07/07

2017/07/07

作者: Mariana | 来源:发表于2017-07-07 17:03 被阅读0次

    译文赏析-2

    朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的外国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
    Shanghai, a city that is energetic, vibrant and diversified, epitomizes modern China. Shanghai may not rival Beijing/ be on a par with Beijing in terms of cultural heritage, but diverse architectural styles with different foreign tints have added enormous charm to its fascinating cityscape. Shanghai has emerged as an amazing international metropolis today.

    • epitomize 是...的缩影,代表着...
    • rival/be on a par with 与...相媲美
    • international 已包含享誉中外之意

    漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
    Navigate through this fast-changing mega-city, and you will come across numerous historical highlights that are tucked away amid a forest of towering skyscrapers. These less invisible historical sites record how the city has evolved and boomed since it was opened as a commercial port in the late 19th century, especially since the founding of new China in 1949.

    • navigate 美语口语中有“行走”之意
    • fast-changing 日新月异的,变化极快的
    • come across 遇见(让语言动态化)
    • tuck away 隐藏,隐没
      The village is tucked away in the hill.
      村子隐没在山里。
    • 发展变化的轨迹一句与迅猛发展一句重复,故删去,与历史两点合并为一句

    10年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历史性变化,为促进亚洲和世界经济增长作出了重要贡献。
    Over the past decade, China has sustained fast economic growth, scaling new heights in economic strength, comprehensive national power and people’s livelihood. The booming economy has transformed China’s national landscape overall and contributed a great deal to/served as a powerful driver for economic growth in Asia and beyond.

    • sustain 对“持续”一词进行词性转换
    • “中国...发展”一句为总句,“经济...贡献”为具体表现,可分为两句翻译

    中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、环境压力,发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。
    For all its remarkable/enviable/measurable development gains, China remains the largest developing economy in the world. Going forward, China has to strike a proper balance between socio-economic development on the one hand and population growth, resource endowment and environmental sustainability on the other. Unbalanced, uncoordinated and unsustainable aspects of development remain salient/prominent. (Development remains unbalanced, uncoordinated and unsustainable in many aspects.)

    2011年,中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增长向依靠消费、投资、出口协调拉动转变。
    In 2011, China set in motion/set in train/embarked on the 12th Five-year Plan for economic and social development, where China set/identified/laid out/outlined overall goals as follows:
    In the coming five years, China will ***focus on ***the strategy of expanding domestic demand, particularly consumer demand. For that matter, China seeks to establish a long-term mechanism that unleashes enormous consumption potential. That is how China can progressively steer its economy towards one that is jointly powered/driven by consumption, investment and export.

    • set in motion/set in train/embarked on 实施,开展
    • for that matter 为此(起连接作用)
    • that 引导的从句表示递进,相较于 to do sth 更为贴切

    中国将着力实施“走出去”战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生活的项目合作。
    China will also work to implement the “go global” strategy. That means China will encourage enterprises of all ownership types to invest overseas where they can partner with local counterparts on projects that will modernize local infrastructure and improve the well-being of local communities.

    • encourage 鼓励,引导
    • 用 where 引导从句来表达境外投资伴随的措施

    中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。
    China will be committed to global economic governance and regional cooperation. China will advance the reform of/help rework international economic and financial systems. China will push for the establishment of a multilateral trading regime that is balanced and inclusive, and oppose protectionism in all its manifestations. By doing so, China aims to help make the international economic order more just and reasonable.

    • 普惠共赢为同一含义,取其一即可
    • “促进...发展”还可用以下表达:work for a more just and reasonable global economic order

    中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题。在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更突出、更紧迫。这也是广大人民群众和社会各方面普遍关注的问题。因此,我们要采取以下措施,切实保障宪法和法律的有效实施。
    Overall, there are laws to go by with a socialist legal system with Chinese characteristics in place. But a more prominent and pressing challenge before us is to ensure that laws are abided by and enforced to the letter and that law-breakers are held punishable/accountable. This also represents an issue of common concern for the public and the wider community. In this connection/Such being the case, we must take the following steps to ensure effective enforcement of the Constitution and the law.

    • with...in place ...落实,建立起来,形成
    • issue 可表示不是问题的“问题”

    一要维护宪法和法律的权威和尊严。一切国家机关、武装力量、各政党、各社会团体、各企事业单位都必须遵守宪法和法律,任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。
    First, we must work to safeguard the authority and dignity of the Constitution and the law. The Constitution and the law must be complied with by any and all state organ, armed force, political party, mass organization, public institution and enterprise. No organization or individual shall have the prerogative to be above the Constitution and the law.

    • any and all 一切(用于正式文本中)
    • be above 凌驾于...之上,超越...

    二要坚持依法行政和公正司法。国家行政机关要严格按照法定权限和程序办事,加快建设法治政府。国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。
    Second, we must be committed to law-based administration and judicial justice. Administrative organs of the state shall handle affairs in strict accordance with statutory mandates and procedures and work hard to build a government under the rule of law. Judicial organs and procutorial organs of the state shall exercise their respective powers in an independent and impartial fashion so as to maintain social fairness and justice.

    • respective 表示“各自的”,可分别代表审判权、检察权
    • in...fashion/manner 可替换副词形式(...地...)

    三要增强全社会的法律意识和法治观念。让各级领导干部和国家机关工作人员带头遵守宪法和法律,善于运用法律解决现实生活中的实际问题,让广大人民群众懂得依法按程序表达利益诉求、解决矛盾纠纷,用法律武器维护自身的合法权益。
    Third, we must enhance public awareness of the law and the rule of law. Leading officials at different levels and state functionaries shall take the lead in complying with the Constitution and the law. They shall know how to address practical, real-life issues by resorting to law. The general public shall be empowered to express their concerns and resolve conflicts of interest pursuant to the law and in line with procedures so that the people can protect their own legitimate rights and interests by legal means.

    • resort to 诉诸(以诉诸...的方式来...)
    • legal means 法律手段,法律武器
    • To empower someone means to give them the means to achieve something, for example, to become stronger or more successful. 使能够
      You must delegate effectively and empower people to carry out their roles with your full support.
      你们必须有效地下放权力,使人们能够在你们的全力支持下履行他们的职责。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2017/07/07

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fphbqxtx.html