在日语中,我们经常见到「明日」「翌日」两个词,他们之间有什么区别呢?
我们先用一个句子感受一下,比如我们日常生活可能会听到:
「明日ごはん行こう!」
(明天一起去吃饭吧!)
但是很少听到:
「翌日ごはん行こう!」
(翌日一起去吃饭吧!)
日本人一般都会无意识的区分开他们的使用,那到底是因为什么呢,这篇文章我们来讲解一下。
一、定义
①明日
今天的第二天。也用作副词。
②翌日
第二天。
大辞林的字典里也写得很清楚:
“明日”是今天的第二天。
“翌日”是那天的第二天。
「明日」是以现在(今天)为基准的第二天,这是很明确的
「翌日」不知道是“什么时候的第二天”。
也就是说
“次日”是指以现在(今天)以外的过去和未来为基准的第二天。
比如:
・1945年8月14日、日本はポツダム宣言の受諾を決定した。
その翌日、昭和天皇による玉音放送が「日本の敗戦」を伝えた。
1945年8月14日,日本决定接受波茨坦宣言。第二天,昭和天皇的玉音广播报道了“日本战败”。
・大事な会議が終わった翌日に、ちょっと高めのお店でご飯を食べるのが私のささいな楽しみだ。
重要会议结束的第二天,在稍微好一些的店里吃饭是我的一点乐趣。
总结
明日、ごはん行こう! 〇
翌日、ごはん行こう! ✖
在这里使用“第二天”的时候,感到奇怪的是因为没有以“今天”为标准。
・あのパーティの翌日、まきちゃんとデートに行ったんだ。〇
・商談が決まった場合、その翌日、部長と飲みに行く予定だ。〇
使用“次日”的时候,以“现在以外的过去和未来”为基准是很重要的。
网友评论