第三章参与的力量延伸
- 问题一:为什么专门的字幕翻译已经越来越少,而那些主动加入字幕翻译的人是有怎样的心态?
- 问题二:如何看待互联网分享与版权问题?
问题一
- 简述:如今专门的翻译组织已经越来越少,翻译的人一般都是论坛起身,有一些是游戏开发者把字幕外包给民众,而民众一般是出自自愿对电影的喜爱
回报一般就是论坛威望值,有FTP服务的论坛,有时会有一些下载量的优惠,但是最大的回报就是论坛中看剧人的感谢吧。
- 例子:以TLF字幕组为例
1.性质:TLF字幕组是非商业化字幕组,不提供任何物质报酬。
2.工作流程:成员向版主申请翻译某部影片,如果和其他成员没有冲突,版主会交给该成员原版外文字幕,完成后交给版主,版主再找有经验的成员对照影片校对一遍,然后就可以发布了。
3.怎样去保证翻译的质量?:首先是对于翻译者你要有一定的英语基础,其次对于翻译完后会有比较资深的其他成员会帮忙校对
4.翻译员可以从中获得什么:您有同样爱好的人交流;其次,每完成一部作品,您都会获得巨大的乐趣成就感,再次,依托TLF论坛,TLF字幕组为您获得网络影视资源提供便利。
首先经过三到四关考核以后你突然会觉得自己完成了一件很棒的事,甚至比去公司面试成功还要棒。而且加入字幕组他们会教你如何使用制作字幕的软件,这之后就会有一种又熟练掌握了一门技能的感觉。
- 总结:
1.与书的联系——我觉得字幕翻译就是成员玩乐劳动的表现,所谓玩乐劳动,你在翻译的时候既能充实自己的兴趣,还能获得一定的声誉这不正是在积累社会资本吗。
2.存在问题:对于一部剧的翻译工作是要大家合作共同完成的,但有时成员会有一些分歧或矛盾,这是就需要虚拟社区主持人的调节。可以参考《网络素养》NS4.4 p186 主持人应公平有礼,关注他们的反馈,线下的交流活动,闲谈增进其友谊。
参考文献
- https://tieba.baidu.com/p/3946101007
- https://www.zhihu.com/question/28968954 加入一个字幕组是怎样一种体验?
- https://www.zhihu.com/question/19553918 国内的很多电影/美剧翻译字幕组究竟是什么样的组织?
问题二
- 简述:在很多时候版权人会自愿放弃部分权利而获取其他利益如可以是除经济利益外的知识传播的促进。
未获得作者授权的 “分享”无疑属于侵权,应该反对,但同样也有多方共赢的分享行为,也受到法律和商业的支持。说到底,版权(和专利)是鼓励创造的制度,而激励机制也是随着技术发展也是不断进化的。
- 例子:Pewdiepie把视频放至Youtube积累了大量人气和分红
以前保护版权是出版商花大价格聘请专家创作,怕被竞争对手拿来翻印,但如今的互联网分享精神让有人认为创作为精神上的升华
当粉丝开始写同人小说,婚变集邮文化特色的内容并分享出去,他们就成为生产文化的公众
- 粉丝的行为也会间接提高原作者的名气
参考文献
- https://www.zhihu.com/question/21415842/answer/18164598 互联网分享与版权保护相矛盾吗?如何协调矛盾呢?
网友评论