今日群中扯蛋,有安溪群友說到“lih-lerh”,一想我擦不就是我處的“nih-nueh”,是同个詞彙,只是方音差問題。
《臺日大辭典》截屏查了一下《臺日大辭典》就有收記“lih-leh”,這有安溪縣、同安、臺灣鹿港的網友所說的“lih-lerh”,只是泉系中的方音差;沒問到漳北等漳系的網友有這同源詞。
相對應我東山五都片“nih-nueh”;大意就是手賤好對他人逗弄、捉弄等動作較輕徽騷擾;也可對妹子的“nih-nueh”;此外我處也有指較輕的手腳不乾淨,指有小偷小摸行為者。
認為《臺日》漢譯的註解⑴太狹義,對他人時不時拍打、撓癢、捏、摸、揪或用他物觸碰都是捉弄、騷擾。銅陵楊先生說該詞意,銅陵有說“nih-sinnh、liam3-nih”。
下面我這對兩字拆分來說。
《臺日大辭典》截屏閩臺的這個[lih],東山讀為鼻化的[nih];[nih]在東山也有蚊蟲叮咬、叮咬感的意思。如“汝tiam7好nih伊”(你老喜好戱弄、逗弄、騷擾他、她。),予蠓nih著(被蚊子叮到。);也許蚊蟲叮咬也是輕微騷擾、觸碰引伸來的吧。
《臺日》中說等於[tih](音白讀 滴),這也想過是否為“擿”也感覺有一點點怪怪的。如我處口語常說的“tih臭頭雞仔、兩儂相tih-tuh”。我處[tih/nih]也是有同義的。
《臺日大辭典》截屏再來說後字[leh/lerh]用手指頭摘、拔、捨取、撮取等等,東山五都片讀[nueh],東山銅陵片讀[nuaih];但我個人瞭解,我處只有用手指、指末對物的撮取、捨取。
nih-nueh nih-nueh我處就是這个動作,是拿取、持的細化。
我認同《當代泉州音字彙》中所記的“掇”字,白讀濁化為[lerh/leh/nueh/nuaih]。就如“啜、月、襪、說、缺…”,都是漳系[ueh],泉系[erh/eh];銅陵片等漳系腔中沒有鼻化[uenn]的腔有些字讀為[uainn]。
所以[nih-nueh]和[lih-lerh/leh]是同源詞,都是指那手賤、手欠、調皮……毛手毛腳肢體行為不安分的。
网友评论