卫报:范冰冰拿着天价片酬,限薪令为啥不管用!
高斋外刊双语精读
《关于电视剧网络剧制作成本配置比例的意见》:9月22日,中国广播电影电视社会组织联合会电视制片委员会、中国广播电影电视社会组织联合会演员委员会、中国电视剧制作产业协会、中国网络视听节目服务协会联合发布《关于电视剧网络剧制作成本配置比例的意见》。
以下是《卫报》的报道(笔记出自公众号高斋外刊双语精读):
China caps film star pay, citing 'money worship' and fake contracts
caps film star pay限定演员片酬
Lead actors’ pay packets restricted to 70% of total wages for the cast of a show
主要演员不超过总片酬的70%
原文:Chinese authorities are capping the salaries of celebrities, blaming the entertainment industry for encouraging “money worship” and “distorting social values”.
encouraging “money worship” and “distorting social values”
助长“拜金”之风,扭曲社会价值观
原文:The salaries of on-screen performers should be capped at 40% of the total production costs, according to a joint notice from five government agencies including China’s tax authority, the television and film regulator, and the propaganda department. Leading actors should receive no more than 70% of total wages for the cast, according to the announcement, published in Xinhua.
根据包括中央宣传部、文化和旅游部、国家税务总局、国家广播电视总局、国家 电影局在内的5家部门联合印发的通知,影视和节目剧组全部演员、嘉宾的总片酬不得超过制作总成本的40%,主要演员的片酬不得超过总片酬的70%。
原文:The directive comes after a series of Chinese celebrities were accused of signing fake contracts to evade taxes.
directive 美 [dɪˈrɛktɪv, daɪ-]指令、意见。在该通知出台前,一些中国明星被指责为了避税签订假合同。
原文:In May a well-connected Chinese TV presenter, Cui Yongyuan, posted photos of contracts believed to belong to Fan Bingbing, one of the country’s highest paid actors. The contracts, one for $1.56m and another for $7.8m, were meant to be an illustration of “yin-yang contracts”, a common method of tax evasion in which only the smaller contract is reported to authorities.
“yin-yang contracts”:所谓“阴阳合同”,是指合同当事人就同一事项订立两份以上的内容不相同的合同,一份对内,一份对外,其中对外的一份并不是双方真实意思表示,而是以逃避国家税收等为目的;对内的一份则是双方真实意思表示,可以是书面或口头。“阴阳合同”是一种违规行为,在给当事人带来“利益”的同时,也预示着风险。
well-connected:关系硬的,广结达官显贵的;人脉广的,著名的
posted photos of contracts believed to belong to Fan Bingbing, one of the country’s highest paid actors:believed to ...是contracts的后置定语,完整的是which were believed
one of the country’s highest paid actors属中国片酬最高的演员
原文:Fan has denied any wrongdoing while Cui has accused other celebrities of the same behaviour. Tax authorities in Jiangsu province, where Fan runs a film studio, said this month they were investigating tax evasion by “certain film and television professionals as alleged in online discussions”.
wrongdoing不法行为;坏事;作恶;欺骗行径
tax evasion by “certain film and television professionals as alleged in online discussions”:“certain film and television professionals一些影视从业人员,by表示谁的,tax evasion by ..:一些影视从业人员的逃税情况
Jiangsu province:外刊里面基本提到省都是小写,但是领导人演讲致辞和政府报告里面都是大写。
原文:Wednesday’s directive criticised the use of yin-yang contracts, saying they damage not only the quality of the country’s film industry but encourage China’s youth to “blindly chase stars”. The notice said the industry should put social benefits foremost.
“blindly chase stars”盲目追星
原文:Chinese regulators have been working on reining in the entertainment and film industry, especially online content. Chinese citizens may support the restrictions, as many have grown critical of the exorbitant salaries of the country’s stars.
Rein in:控制、管控:
例句:His administration's economic policy would focus on reining in inflation
他的政府的经济政策将侧重于控制通货膨胀。《柯林斯词典》
exorbitant美 [ɪgˈzɔ:rbɪtənt] 过度的,极高的。
例句:Prices are exorbitantly high in this shop. 这家商店的价格高得离谱。
many have grown critical of the exorbitant salaries of the country’s stars明星收入过高,许多人持批评态度
原文:“Society has given them too much and look at what they give back,” one Weibo user wrote in response to news of the salary caps. Others were supportive but sceptical of any real change: “Thunder sounds loud while the raindrops are small. Other departments have made such announcements before.”
Thunder sounds loud while the raindrops are small.雷声大,雨点小
the salary caps限薪
sceptical of any real change觉得不会有实质的改变
网友评论