与云对坐
作者 欧阳和华
![]()
石浮花草碧参差,暂寝隐居繁碎失。
竹静琴床溪月尽,塘边茗鼎夜光丝。
香糕自解韵初晓,盘乐无妨燕蹴枝。
好友闲聊云对坐,小风落蕊任思迟。
![](https://img.haomeiwen.com/i21728655/763f0582b125c2e6.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i21728655/35a8aa57f59237cb.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i21728655/2ee587c65a758d47.jpg)
Sitting opposite to the cloud
Author Ouyang Hehua
![](https://img.haomeiwen.com/i21728655/3c751389b77315c6.jpg)
抚琴传令
作者 欧阳和华
抚琴寻禅,望月传令,隐岭雅竹会诗贤。
竖琴拨赋,平仄试调弦。
群峰盈秀绝,遥相忆、李杜吟篇。
更堪惜,风流四秩,诗画照流年。
抚琴吟诗一首,倚亭林烟云侠气,扫水云笺。慧根植,诗画朋侣真仙。
举一杯茶香四溢,锦绣红尘三千里。
烟云缭绕处,抚琴磨剑,欲揽峰巅触。
![](https://img.haomeiwen.com/i21728655/7033419e313e589e.jpg)
Fuqin Transmission
Author Ouyang Hehua
![]()
Playing the qin to seek Zen,
watching the moon to pass orders,
and hiding in the mountains,
the elegant bamboo will compose poems.
![]()
The harp is plucked,
and the horizontal and tonal tuning is attempted.
![]()
The peaks are full of beauty and beauty,
reminiscent of each other from afar,
and recited by Li Du.
Even more regretful,
![]()
the four ranks of romance,
poetry and painting reflect the fleeting years.
Playing the qin and reciting a poem,
![]()
leaning against the misty and chivalrous atmosphere of the pavilion forest,
![]()
sweeping the water and clouds on the paper.
Huigenzhi, a true immortal in poetry and painting.
![]()
Holding a cup of tea, the fragrance is overflowing, and the world of beauty is three thousand miles away.
![]()
At the place shrouded in smoke and clouds, playing the qin and sharpening the sword, eager to reach the summit.
![]()
网友评论