与云对坐
作者 欧阳和华
石浮花草碧参差,暂寝隐居繁碎失。
竹静琴床溪月尽,塘边茗鼎夜光丝。
香糕自解韵初晓,盘乐无妨燕蹴枝。
好友闲聊云对坐,小风落蕊任思迟。
Sitting opposite to the cloud
Author Ouyang Hehua
抚琴传令
作者 欧阳和华
抚琴寻禅,望月传令,隐岭雅竹会诗贤。
竖琴拨赋,平仄试调弦。
群峰盈秀绝,遥相忆、李杜吟篇。
更堪惜,风流四秩,诗画照流年。
抚琴吟诗一首,倚亭林烟云侠气,扫水云笺。慧根植,诗画朋侣真仙。
举一杯茶香四溢,锦绣红尘三千里。
烟云缭绕处,抚琴磨剑,欲揽峰巅触。
Fuqin Transmission
Author Ouyang Hehua
Playing the qin to seek Zen,
watching the moon to pass orders,
and hiding in the mountains,
the elegant bamboo will compose poems.
The harp is plucked,
and the horizontal and tonal tuning is attempted.
The peaks are full of beauty and beauty,
reminiscent of each other from afar,
and recited by Li Du.
Even more regretful,
the four ranks of romance,
poetry and painting reflect the fleeting years.
Playing the qin and reciting a poem,
leaning against the misty and chivalrous atmosphere of the pavilion forest,
sweeping the water and clouds on the paper.
Huigenzhi, a true immortal in poetry and painting.
Holding a cup of tea, the fragrance is overflowing, and the world of beauty is three thousand miles away.
At the place shrouded in smoke and clouds, playing the qin and sharpening the sword, eager to reach the summit.
网友评论