美文网首页文学翻译
《桥畔译谈新编》笔记

《桥畔译谈新编》笔记

作者: 译者Susy | 来源:发表于2016-01-12 16:24 被阅读75次

读金老师的第二本书,与《齐向译道行》风格类似,也是用小品文的形式探讨翻译的方方面面。

简单做一点摘录:

*love如何翻译?中国人讲情、讲爱含蓄而多姿,有时不一定会用上“爱”字:

父母对子女之爱——舐犊情深、骨肉之亲、父慈子孝

祖孙之爱——含饴弄孙、公悦媪欢

兄弟之爱——兄友弟恭、手足之情

夫妇之爱——画眉之尔、鱼水之欢、凤凰于飞、和鸣锵锵、如鼓瑟瑟、鹣鲽情深

*层次的语感,在中、英两语里不尽相同。再以赞辞及演讲辞为例。英文往往可以简单、直接的表达方式运用在正式的场合,而不失之呆板。相反,译成中文时,不得不作出适度的调节。这样,译文方能合乎中文的行文惯例,以及读者或听众的审美期待。

在某些场合,未必“simple is beautiful”,以简译简的结果,往往会把正式的文体降低至口语的层次,因而使原义走样,原味流失。中译外时,则正好相反,过多修饰词类及成语套语的应用,使行文常有矫饰之嫌,造作之弊。

*“翻译是我精读文章的最有效的方法。经由翻译,我才能厘清懂得的部分与暧昧朦胧之处。因为必须在白纸上落下黑字,含混不得。”  ——林文月

*文风与自己格格不入的作家,哪怕是诺贝尔文学奖复评,也千万碰不得。文字简洁的去译康德拉;辞藻华丽的去翻海明威。作者与译者情不投、意不合,日久相对,岂非变成了怨偶!

*能够擅用叠词,则翻译时绘情绘景就可生动传神。例 :

一位delicately pretty girl,看起来很coy的模样,开口说起话来十分gentle,声音又非常sweet。不妨译成:

一位娇滴滴、羞答答的姑娘,说起话来慢悠悠、甜腻腻的。

相关文章

  • 《桥畔译谈新编》笔记

    读金老师的第二本书,与《齐向译道行》风格类似,也是用小品文的形式探讨翻译的方方面面。 简单做一点摘录: *love...

  • 龙潭桥畔秋风 /组词三首

    龙潭桥畔秋风 /组词三首 一 【采桑子】龙潭桥畔秋风 文/林海 龙潭桥畔秋风起, 碧水潺潺。鸟雀声传。 小令山村雾...

  • 桥畔伴你

    青石傍古庙, 行人桥上游。 鱼儿戏水里, 伊人画中走。

  • 《咏桥畔》

    遥怜木棉赖春光,绿阴如盖夏日长。 溪水桥畔烟俏影,梅雨斜风愁煞人。

  • 夕阳桥畔

    骑行攀上登云大桥的桥顶,已累得气喘吁吁,正要带儿子飞速而下、享受轻松下行的时刻,忽然发现一群大雁飞过头顶,美丽的弧...

  • 桥畔黄昏

    夜 悄然袭来 我站在海边的 廊桥上 扶着历经风雨侵蚀过的栏杆 那斑驳的痕迹 从我手指间轻轻地滑过 似乎在诉说着 那...

  • 榆林市靖边县:航拍杨桥畔汉代城址

    在陕北靖边县的杨桥畔镇,有一座西汉时期的古城址,被称为“杨桥畔汉代城址”。2013年3月,杨桥畔汉代城址与墓地被国...

  • 桥畔观景

    站在这桥上,望人群,皆匆匆,有说有笑,有点闹哄哄的,夜色已降临,这夜城灯光通明,道路上,车水马龙,小城不大,却十分...

  • 月夜桥畔有感

    抛开一切,眼前的情景将心情送上云端,湖风迎面送爽,将过往的疲惫与烦恼挥之一空,只留身心的放空释然,灵魂飘入的云端的...

  • 问情桥畔

    序言: 最深的夜,带着狰狞的面具向我扑来,我的气息里,不再是静谧,泪水在变形的脸颊上横流。 儿子在沉默中机械工作,...

网友评论

    本文标题:《桥畔译谈新编》笔记

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fvhckttx.html