嘿,看到这个题目,是不是有和我一样的感觉,这篇会不会是一篇充满讽刺色彩的小说?一群闲来无事的贵族在咖啡馆点八卦,吹嘘,互相吹捧。这是我看到标题 A Cosmopolite in a Cafe 的第一反应。整篇文章读下来,也的确有这个味道。第一遍读的比较快,感觉有点小困难,专有名词比较多,对我的阅读还是有了一定的困扰。再细读一遍,顺畅了很多。这篇不同于《麦琪的礼物》,是以对话为主,这篇主要想分享的更多则是字词方面。
字*词*句
1. cosmopolite : [n] 世界公民,世界主义者;[adj]世界主义的
2. patron : a person who uses a particular shop, restaurant, hotel, etc., especially regularly老顾客,老主顾 (熟词生意,常见的意思是资助人,赞助者)
and two vacant chairs at it extended their arms with venal hospitality to the influx of patrons.
Eg: Facilities for disabled patrons
3. diversion: an activity you do for entertainment 消遣,玩乐
He is to establish a new "attraction" there, he informed me, offering kingly diversion.
Eg: Reading is a pleasant diversion.
4. revert to: to return to doing, using, being, or referring to something, usually something bad or less satisfactory 回到,恢复,重提(不好的或令人不满意的事情)
"Do not your thoughts revert to some spot--some dear and ---"
Eg: After a few weeks, everything reverted to normal.
5. knock: to criticize someone or their work, especially in an unfair or annoying way. 挑剔,非难,无端指责(熟词生意)
and he wouldn't stand for no knocking' the place.
Eg: Don't knock him - he's doing his best.
take a knock: 倒霉,遇到麻烦事
译文:他听不得别人褒贬他的家乡
这里是一种反讽了,这个世界公民之前说到:
"Where does it matter where a man is from ? Is it fair to judge a man by his post-office address? ... Let a man be a man and don't handicap him with the label of any section."
译文:让人真正像人,不要用任何地域的标签给他设置障碍。”
可是当别人说他家乡的不好时,他反应如此强烈,和人都打起来了。
随感:
大概是三年前吧,回家办理护照。有个穿着时髦的小姑娘也一起排队。春节期间,办理护照的人特别多,填表格,拍照,缴费,工作人员也一时忙不过来,整个大厅有点混乱。那个小姑娘一直在嘟囔着,“这都什么效率啊,你们这些人一点素质没有……”,类似的抱怨,末了,谁以后再也不会来了。我在想,姑娘,你家搬走了,不代表你的根就走了。我也不喜欢乱排队的人,可是不会因此去嫌弃这个从小长大的地方。小说里的世界公民口口声声说不要以地域标签评价他人,可是面对自己家乡的窘迫却羞恼成怒。所作所为不过是虚假的表面而已。
一年前,老家拆除,父辈都搬进了干净明亮的楼房,老家的宅基地全部改造成田地,回家也不认识路了。我的小学,初中也早已不再。我们这一代是没有故乡的人,也只能把故乡放入回忆了。
去年春节,在亲戚家拍的。
网友评论