现在人们信仰“内事不决问度娘”,读诗品诗也不例外,偶尔兴起,或者有急用,往往上网,搜索粘贴了事。
图片取自网络,下同。这些供人转引的网站,从百度知道,到古诗词网,以及各种私人博客、公号,相互抄袭成风,各种错误,以讹传讹,不胜枚举,这种风气蔓延网络。
社戏后台古籍社等等出的各种诗词鉴赏辞典也不遑多让,那些鉴赏文章,不是词不达意,就是语焉不详,想要解决读诗里的疑惑,没有好的工具,全靠自己悟性。
社戏前台并非所有人都放弃了,比如这篇“读诗闲话” —— 箫鼓“追随”春社近。
好大一只鸡最近阅读了南宋陆游的《游山西村》
“莫笑农家腊酒浑,丰年留客足鸡豚。山重水复疑无路,柳暗花明又一村。箫鼓追随春社近,衣冠简朴古风存。从今若许闲乘月,拄杖无时夜叩门。”
这首诗的白话翻译,版本虽多,大同小异:
“不要笑农家腊月里酿的酒又浊又浑,他们待客的菜肴非常丰盛。 山重水复,正担心无路可走,在那柳暗花明的地方,出现了一座山村。
“ 吹箫打鼓庆祝春社的日子已经接近,村民们衣冠简朴,仍然保留着古老的习俗。今后如果还能乘大好月色出外闲游,我一定拄着拐杖随时来敲你的家门。”
江南社戏人家对“春社近”这三个字,不管是纸质的儿童读物还是“古诗网”和“作业帮”等网站,都翻译成“春社即将临近”,或“春社就要来临”。很多白话文翻译都避开了“追随”二字,直接翻译成“吹箫打鼓的春社即将来临”。
作者引述《后汉书·党锢传·夏馥》的例句: “ 静,追随至客舍,共宿。” 认为“客舍”不是“追随”的目标,而是“追随”的发生地,是状语而非宾语。同理,在在“箫鼓追随春社近”里,如果将“箫鼓”理解成追随的宾语,将“春社”理解成状语,那么这句话的白话文应该是:
“我追随着箫鼓的声音,不知不觉离春社的地点越来越近。”
作者又引述《蝶恋花·密州上元》:“击鼓吹箫,却入农桑社。” 指出来“箫鼓”就是春社大会上的吹箫击鼓。你不能说已经在击鼓吹箫,又说“春社即将来临”。
好戏登场了作者在旁征博引后,给出她勘误版翻译:
“追随着箫鼓的声音,不知不觉离春社的地点越来越近;到了春社大会上,我看到了衣着朴素的村民们正兴致勃勃地庆贺这古老的节日。今后如果还有机会,我会拄着拐杖,趁着月色去找村民们闲话家常。”
风月无边正好推敲她补充说:“精读之后,发现教科书都不可信。” 尽信书,不如无书,何况这些冻猪肉的学问角落,有几个人在认真写书、看书,更不必说青灯苦读、又绝不泥古的气质,根本没有写在书上。
洗洗睡吧
网友评论