直奔主题:韩刚老师的这本书《90天攻克CATTI三级笔译》。虽然很多年前我就已经通过了三笔,但当时应该是专八余韵加上误打误撞,低空掠过。看了这本书之后,或许我才真正入门翻译,领会“得意忘形”而不是亦步亦趋。
资源介绍:
韩刚老师毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,考入外交部翻译室接受培训,调任新闻司担任新闻发言人同传;后辞职进入英语培训行业。从这些背景来看,他的理论和技能过关。
韩刚老师也有不少课程,包括笔译、口译、考研等,但是我没参加过,就不多说了,根据我看书的感受,推测他的课程应该也不错。
优点:
1.高屋建瓴,开篇介绍了英汉互译的宗旨各十条,后面也一直贯穿全书始终。对于翻译可能我们都会停留在背单词然后一一对应上,但其实翻译是重语义层面,这二十条原则能指导翻译得更地道。比如如何切分句子、如何找主句从句、如何用四八句,如何用as/ing/with等等。
2.实例讲解翻译评价和翻译对比。我们接触的都是翻译后的文本,至于好不好,或许我们也感觉不出来。这本书就给了解释和对比,在原则的指导下从实例中掌握含义。
3.选取高频。里面讲解的内容都很实用,材料选择真题,讲解也都是针对CATTI翻译等级考试的高频词汇和考点。
缺点:
1.时间久远,没有更新。貌似是07年出版,已经十年啦,去年CATTI更新了翻译教材,不知道韩刚老师会不会也更新呢?
使用方法:
1.领会原则,在实例中把握含义并运用。
2.实践运用,比如四八句、汉译英时as、ing、with的用法等。
3.考试检验。9月4号北京地区开始报名呢,要不要一起来挑战CATTI笔译二级呢?
网友评论