领导在讲话中透漏了一点信息,原来他还是一个特二级厨师。
然而在接下来的讲话中,文化底子就漏了怯,说到“电饼铛”,他的读音是“电饼当”,而且反复多次。瞬间,就感觉是那样的扎耳朵,大庭广众之下,读错字的仿佛是自己,我羞赧地低下了头。偷偷顾盼左右,大家一脸木然,并未有丝毫的反应,好像一切都是那样的理所当然。
在后来与工友们打交道当中,只要是接触到这个物件,无不脱口而出:“电饼当”。果然是“师傅徒弟,一样的脾气”,一脉相承。
我曾偷偷地帮一位小兄弟纠正,电饼铛的“铛”应该读cheng音,千万别再读成“当”音了。小兄弟满脸诧异:“不是电饼当吗?师傅就是这么叫的,大家也都这么叫。”
读对的人干得最苦逼的活,挣的最低的工资;读错的人好像并没受到多大影响,只要工作做到位,工资并没少一分,电饼当依然在众人中口口相传。
我说你别管别人读什么,你读对就可以,听我的,总没错!
这孩子后来在与工友交流中果然喊那物件电饼铛(cheng),可是没人听得懂,还招来一阵白眼,“你说啥?”。
再后来,小兄弟学乖了,随大流,依旧喊电饼当,这次,工友们听懂了。
喜欢当就接着当吧,语言本来就是为人的工作与生活服务的。
只是轮到我的时候,我是不是也得同样叫“电饼当”呢?这真是秀才遇见兵,有理讲不清了,好打脸啊!
网友评论