俳句

作者: 张瑜而已 | 来源:发表于2017-09-08 16:42 被阅读0次

    俳句,是日本的一种古典短诗。

    精炼短小的语句,却往往能带出深远的意境。

    意在言外,而使人思而得上。

    俳句就是传播微光与颤栗的诗。

    下面是俳句中最为经典的选段。

    正冈子规写春之将至:

    我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.

    译文:我庭小草复萌发,无限天地行将绿。

    松尾芭蕉的千古名句:

    古池や 蛙飛びこむ 水の音

    译文:古池塘,青蛙跳入水中央,一声响。

    立花北枝的寂寞:

    さびしさや 一尺消えて ゆくほたる

    译文:流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。

    和泉式部的和歌:

    物思へば澤の螢もわが身よりあくがれいづる魂かとぞ見る

    译文:心里怀念着人,见了泽上的萤火,也疑是从自己身里出来的梦游的魂。

    高滨虚子的痛:

    二行書き一行消すや寒灯下

    译文:寒灯下,写两行删一行。

    佐藤义清的决绝:

    願はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃

    译文:愿死春花下,如月望日时

    种田山头火的幽默:

    よい道がよい建物へ焼場です

    译文:好路直通上好房,却是火葬场。

    月のあかるさはどこを爆撃してゐることか

    译文:月光朗朗,不知又在炸何方?

    小林一茶的思乡之作:

    ふるさとや寄るもさはるも茨(ばら)の花

    译文:故乡呀,挨着碰着,都是带刺的花。

    鳴くな雁今日から我も旅人ぞ

    译文:雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!

    露の世は 露の世ながら さりながら.

    译文:我知道这世界,如露水般短暂,然而,然而。

    土方岁三的苍凉:

    人の世のものとは见へぬ桜の花

    译文:人世皆攘攘 樱花默然转瞬逝 相对唯顷刻

    差し向かう心は清き水镜

    译文:相对两相知 清如水兮明如镜 寸心澈而映

    愿うことあるかも知らす火取虫

    译文:谁知生平愿 或见飞蛾自投火 心有戚戚焉

    石川啄木的感伤:

    かなしみといはばいふべき 物の味 我の尝めしはあまりに早かり

    译文:说是悲哀也可以说吧,事物的味道, 我尝得太早了。

    たはむれに母を背負ひて そのあまり軽きに泣きて  三歩あゆまず

    译文:玩耍着背了母亲,觉得太轻了,哭了起来,没有走上三步。

    誰が見ても われをなつかしくなるごとき長き手紙を書きたき夕

    译文:那天晚上我想写一封 谁看见了都会 怀念我的长信。

    彼の帽子し、理由もなく下がるを振っていた山の頂上に歩いて

    译文:走到高山的顶上 无缘无故的挥挥帽子 又走下来了

    何がなしに さびしくなれば出てあるく男となりて 三月にもなれり

    译文:无缘无故的觉得寂寞了 就出去走走 我成了这么个人 至今已是三个月了。

    日本最有名的无名氏之作:

    松島や ああ松島や 松島や

    译文:松岛啊,唉呀妈呀松岛啊,松岛啊。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:俳句

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gccnjxtx.html