友情提示:手里有单行本又犹豫要不要洗版的同志请看到最后……
最近东立出版了《恐怖宠物店》和《新恐怖宠物店》两套书的盒装爱藏版,比较惊喜。
首先填补了第一部一直绝版的空白,什么都别说,等了多年的买就一个字!
其次,新装版的的盒子太太太貌美了!
东立官方图 小雪代言实物图 第一部 第二部与平时常见的“书盒”不同,这次爱藏版的盒子是抽屉式的,而且做工精良,貌美如花,还送小签名板和与封面图案一样的明信片,很多同志都介绍过了,盒子我就不仔细拍了。
盒子的5面图与详细工艺介绍可见:尼康杰的书报 与 纸片党怪人的书报
我这次主要想说说新版与旧版的区别,还是从外观开始吧。
旧版不用说了……
假如将来没有盒了,新版的优势仍然不言而喻……书脊有连图!
封面:新版风格统一,画面漂亮,主要是老版的封面已经审美疲劳了,也确实设计的不太好,比如前后设计风格不统一,第一部2.4.6莫名的留白,封面人物不全是D伯爵。
第一部旧版封面 第一部新版封面 第二部旧版封面 第二部新版封面美美的内封:
第一部内封 第二部内封厚度:
两套加起来新版正好节约3本的厚度总之,外观就不用说了,新版各种吊打,毫无可比性。
内容:第一部里面多两个番外,是单行本没有的!(在第6本)我发现我竟然没看过!这是大惊喜了。
【以下电子版画面来源B漫画(两部全免费……免费……)而且第一部是文库版(也就是东立这次的爱藏版)所以有这两个番外!】
一个是小P原型之谜番外 一个是饕餮喜欢上小羊番外 两只小羊Q版实在太可爱了!!印刷:
相比较而言旧版的纸比较粗糙,新版的纸比较光滑比较白,印刷方面,只能说略有好转但不明显,比如最能看出水平的一片黑,仔细看画圈的地方,我算它略有进步:
(所有照片泛黄的是旧版不用多说)
感觉就是从“黑黑一片”变成了“灰灰一片”……嵌字明显有进步:从原来的挡一片到尽量不挡背后图案,翻译也有变化。
经常台词旁边有各种小字注解,我不知道这个官方名词怎么叫,日文原版就经常这样,以前旧版是没有的:
再比如旧版以前的印刷瑕疵(我不知道个别还是普遍现象),新版肯定是没有的:
好了,说了半天全是新版的优点,各种吊打旧版,下面我要开始说缺点了,地球已经压不住我的吐槽欲……
从上图左下角胳膊就能看出来,新版裁边(出血)是比旧版厉害的,然而我没想到的是,这个现象贯穿了两套书的始终,而且愈演愈烈,到最后简直影响到我看书的心情!
从来没有这么想吐槽一套书的裁边!(ノ=Д=)ノ┻━┻
其实一开始也没太当回事:反正就是经常缺半个脸啊,缺一只眼睛啊……
直到我发现第一部结尾……没有脸……
新版 旧版第二部继承了这个“特性”,甚至更厉害,秋乃茉莉好像特别喜欢在上端画面出血,看得各种出戏。
反正大家都是秃头(没有头帘/头发)、残疾(缺胳膊少腿半只眼睛)
我们没有头帘! 配角不配有脸 手指多了两根,但是我想要头啊! 太子:头发是什么东西? D伯爵:我早就没有头帘了,太子:至少你还有眼睛! 太子:我不配有眼睛 爸爸:我不配有头发 D:身为主角的我也不能“长脸”更厉害的甚至……没有头!没有头!真特喵的不愧是“恐怖“漫画”!
太子:我连头都不配有了吗!?然而真相是,并非说真的裁掉了多少,而是图源就是少,有一些页面没裁好,可以看到边缘都露出来了,比电子版还是少一大块:
我觉得这个锅并不能甩给日本出版社,东立自己引进的是什么版你不清楚吗?图源什么样的你没经验吗?画面出来会如何自己心里没点AC数吗?
总之,这次新装版的一大败笔就是裁边——已经严重到影响阅读的程度了,看的时候一直出戏,气得我恨不得去看电子版算了……
关于翻译:
台湾人称“遗体”为“大体老师”吐槽一下这个更改好难受(旧版不是这样的),台湾人这种叫法是近几年的事情么,真是不如不改。
我开始以为是错字,后来想总不能连续错两次,而且不管拼音还是五笔也错不到这里去,度了一下发现是台湾人的特殊叫法……
关于卖萌三人组的名字问题:弟弟就不说了,另外饕餮和狸猫的名字这次“又”有更改。
这两只的名字一直就乱七八糟,就我记忆中饕餮最开始是翻译做“阿彻”。【彻底的彻】
这次最新翻译成了“阿餮”,直接试用了饕餮的“餮”,也算是很贴切了。
而狸猫的名字光我印象中就见过“小皮”、“小胖”、“碰碰”等等……感觉都是音译。
请问“小铁”是哪儿来的?不管哪个译名都没有这个字,属于印刷错误吧常跟三人组混在一起的另一位角色,《新》第二集封面的黑猫,是秋乃茉莉早期作品《灵感商法公司》中的主角之一,原本是年轻早逝的埃及法老王,现在附体在黑猫身上,算是男主(常盘)的宠物.同居人.猫主子……从偶尔客串到频繁出场甚至登上封面,成为重要配角,他的名字最初看到時是“费姆特”(查了一下,这是东立在《灵感商法公司》中使用的译名),现在B站译为“菲姆特”,明显是音译,而台版不知为何选了一个(繁体)好难写的生僻字“鐸”,译为“飛鐸”。
飞铎就飞铎吧,叫什么我们也没有意见,但问题是你自己的译名能不能前后一致呢?
在第一部最开始的猫咪故事里,飞铎首次客串出场,书后宠物介绍附录也特别提到这一点,问题是这时候还叫他“菲慕斯”(很好,又出现多一个译名…… )
另外在以前的翻译里,都是称呼飞铎为“法老王”,因为他本来就是埃及法老王,但是新版不知道为什么改成了喊他“国王”,感觉差了好多。
因为他出场戏份很多,不停的“国王”、“国王”叫着,觉得好别扭……真是不如不改!
纸质:
吐槽差不多到这里就结束了,最后说一句就是:纸好硬!不好翻!手好疼!
总之,这套新装版外观真的非常赞,如果是手上没有书又一直想要收藏的同志,还是推荐入手(反正没得选)。如果是有单行本,仅仅想洗版的话,就考虑一下自己是否能接受以上的问题了,反正马上要出第三部了,留着单行本也比较配?(狗头)
对的!马.上.出.第三部了~~~
不管我如何吐槽东立不满意,还是先只要能出就是好的……只要有的买至少是比买不着好的……
7年前第一部绝版了,大家都嚷着买不到。
5年前我说有第三部,好多人在下面“咦咦咦???“
今年,第三部巴黎篇终于也要引进了!东立好歹还是引进了!这是多么令人快乐的消息!
然后我顺手查了一下,已经有第四部了……(吐血躺平)又是有生之年系列……
第三部 巴黎篇 主角是祖父的倒叙还是D躲人躲到法国去了? 这一部是绿头发开端变紫头发固定了……
第3部只有5本很快就能出完,求东立不要放弃第4部!我觉得还能拯救一下!
漂亮的封面!Petshop of Horrors 漂泊の箱舟編
这个我都能看出来了,漂泊的方舟篇,可是这“美女”是谁啊!?这篇的主角不是我们熟悉的D伯爵吧?紫色长发
不管怎么说还是期待有生之年能看到
网友评论