Summer
by Louise Gluck
夏天
SUMMER by Louise Gluck.mp3来自汉语故事00:0001:42
Remember the days of our first happiness,
how strong we were, how dazed by passion,
lying all day, then all night in the narrow bed,
sleeping there, eating there too: it was summer,
it seemed everything had ripened
at once. And so hot we lay completely uncovered.
Sometimes the wind rose; a willow brushed the window.
还记得,那些最开始的快活日子,
我们是那么精力旺盛,是那么被激情冲昏了头脑,
在那张窄床上,整日整夜地躺着
吃在那儿,睡在那儿:那会儿是夏天,
恍惚一瞬间
一切,都变成熟了。燥热难耐,我们全身赤裸。
风儿不时吹过;柳枝轻拂窗口。
But we were lost in a way, didn't you feel that?
The bed was like a raft; I felt us drifting
far from our natures, toward a place where we'd discover nothing.
First the sun, then the moon, in pieces,
shone through the willow.
Things anyone could see.
可似乎,我们都迷失了自己,你不觉得吗?
那床就像一张筏;让我以为,我们在漂流
驶离我们的本体,飘向一片荒芜。
先是细碎的阳光,后是粼粼的月华,
流连过这条条垂柳,
这人人可见的景物。
Then the circles closed. Slowly the nights grew cool;
the pendant leaves of the willow
yellowed and fell. And in each of us began
a deep isolation, though we never spoke of this,
of the absence of regret.
We were artists again, my husband.
We could resume the journey.
光环消失了。夜也渐渐凉爽起来;
这垂柳的坠叶
开始泛黄,凋零。而我们心中
也生起深深的孤独,虽然我们从来不曾说起它,
说起那缺位的遗憾。
我们再次成了艺术家,我的丈夫。
我们可以继续这段旅程。
瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1点,瑞典学院将2020年度诺贝尔文学奖颁给美国诗人露易丝·格丽克,“因为她那毋庸置疑的诗意声音具备朴素的美,让每一个个体的存在都具有普遍性。”
露易丝·格丽克(Louise Glück,1943- ),美国诗人,生于匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。
注:本文英文文本与音频均来自于互联网。相关链接如下:
https://poets.org/poem/summer-audio-only
http://famouspoetsandpoems.com/poets/louise_gluck/poems/15646
本文诗歌翻译:Jackie
网友评论