美文网首页
诗翻译|| 我本是支...上膛的枪 My Life had st

诗翻译|| 我本是支...上膛的枪 My Life had st

作者: Li_Xuemei | 来源:发表于2018-06-23 11:43 被阅读0次

My Life had stood - a Loaded Gun (764)

 BY EMILY DICKINSON

My Life had stood - a Loaded Gun -
In Corners - till a Day
The Owner passed - identified -
And carried Me away -

And now We roam in Sovreign Woods -
And now We hunt the Doe -
And every time I speak for Him
The Mountains straight reply -

And do I smile, such cordial light
Opon the Valley glow -
It is as a Vesuvian face
Had let it’s pleasure through -

And when at Night - Our good Day done -
I guard My Master’s Head -
’Tis better than the Eider Duck’s
Deep Pillow - to have shared -

To foe of His - I’m deadly foe -
None stir the second time -
On whom I lay a Yellow Eye -
Or an emphatic Thumb -

Though I than He - may longer live
He longer must - than I -
For I have but the power to kill,
Without - the power to die -

我本是支...上膛的枪

 译/行路人2018.06.21

我本是支...上膛的枪
独立角落郁闷
直到一日主人过
认领我回家门

我们巡游他领地
猎杀母鹿于林
每当我为他发声
峰峦径直回应

我的笑容暖如光
闪耀山谷之上
恰如维苏威火山
脸上快意荡漾

一日欢乐夜来临
我守主人头顶
柔软厚实羽绒枕
不应有我占分

主人死敌即我敌
毙命只需一击
我的黄眼瞄准他
主人扣下扳机

尽管我会更长命
宁先逝于主人
因为我只能杀戮
却没能力...自尽

艾米丽·狄金森(1830-1886)是美国著名诗人,出生于马萨诸塞州的阿姆赫斯特,青少年时期曾受七年教育。学成后过起了近乎封闭的居家生活,一生未婚,只与为数不多的人保持纯书信往来。她诗作很多却很少发表,因而生前默默无闻。身后由其妹发现了她的大量作品,由友人整理、编辑并于1890年出版。然而最全面而忠实于其原作的诗集The Poems of Emily Dickinson则由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收录了近1800首。

狄金森的诗作很独特,比如有很多短句,没有标题,使用不完全韵(slant rhyme)及非常规的大小写字母和标点符号。因为她的诗没有标题,诗的第一句往往被当作标题,每首诗都被编了号。这首诗采用她惯用的abcb韵格,单数行四步、双数行三步的节奏。译文遵守原文的韵格形式及音步节奏。

此诗以隐喻的手法阐述了愤怒的毁灭性和人性的复杂性。


相关文章

网友评论

      本文标题:诗翻译|| 我本是支...上膛的枪 My Life had st

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gfpryftx.html