美文网首页
诗翻译|| 我本是支...上膛的枪 My Life had st

诗翻译|| 我本是支...上膛的枪 My Life had st

作者: Li_Xuemei | 来源:发表于2018-06-23 11:43 被阅读0次

    My Life had stood - a Loaded Gun (764)

     BY EMILY DICKINSON
    

    My Life had stood - a Loaded Gun -
    In Corners - till a Day
    The Owner passed - identified -
    And carried Me away -

    And now We roam in Sovreign Woods -
    And now We hunt the Doe -
    And every time I speak for Him
    The Mountains straight reply -

    And do I smile, such cordial light
    Opon the Valley glow -
    It is as a Vesuvian face
    Had let it’s pleasure through -

    And when at Night - Our good Day done -
    I guard My Master’s Head -
    ’Tis better than the Eider Duck’s
    Deep Pillow - to have shared -

    To foe of His - I’m deadly foe -
    None stir the second time -
    On whom I lay a Yellow Eye -
    Or an emphatic Thumb -

    Though I than He - may longer live
    He longer must - than I -
    For I have but the power to kill,
    Without - the power to die -

    我本是支...上膛的枪

     译/行路人2018.06.21
    

    我本是支...上膛的枪
    独立角落郁闷
    直到一日主人过
    认领我回家门

    我们巡游他领地
    猎杀母鹿于林
    每当我为他发声
    峰峦径直回应

    我的笑容暖如光
    闪耀山谷之上
    恰如维苏威火山
    脸上快意荡漾

    一日欢乐夜来临
    我守主人头顶
    柔软厚实羽绒枕
    不应有我占分

    主人死敌即我敌
    毙命只需一击
    我的黄眼瞄准他
    主人扣下扳机

    尽管我会更长命
    宁先逝于主人
    因为我只能杀戮
    却没能力...自尽

    艾米丽·狄金森(1830-1886)是美国著名诗人,出生于马萨诸塞州的阿姆赫斯特,青少年时期曾受七年教育。学成后过起了近乎封闭的居家生活,一生未婚,只与为数不多的人保持纯书信往来。她诗作很多却很少发表,因而生前默默无闻。身后由其妹发现了她的大量作品,由友人整理、编辑并于1890年出版。然而最全面而忠实于其原作的诗集The Poems of Emily Dickinson则由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收录了近1800首。

    狄金森的诗作很独特,比如有很多短句,没有标题,使用不完全韵(slant rhyme)及非常规的大小写字母和标点符号。因为她的诗没有标题,诗的第一句往往被当作标题,每首诗都被编了号。这首诗采用她惯用的abcb韵格,单数行四步、双数行三步的节奏。译文遵守原文的韵格形式及音步节奏。

    此诗以隐喻的手法阐述了愤怒的毁灭性和人性的复杂性。


    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗翻译|| 我本是支...上膛的枪 My Life had st

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gfpryftx.html