美文网首页
日落英伦 | 我是一朵孤独的流云

日落英伦 | 我是一朵孤独的流云

作者: 李东雷 | 来源:发表于2020-05-28 14:43 被阅读0次

湖区,湖区,湖区!

连说三遍,因为在湖区连住了三个晚上。在经历了几天的自驾和场景快速转换之后,终于可以在英格兰北部的著名的湖区静下来发发呆。

湖区国家公园,算是英格兰风景最美的地方,它由众多湖泊组成,还拥有英格兰最高的山峰。这是美国国家地理杂志评选出的50个人生必去的地方之一。湖区由16个大大小小的湖泊组成,其中最大的湖是温德米尔(Windermere)。这一带以mere为后缀的地名不少,mere是小湖池塘的意思。

湖区真的很美,号称英格兰最美的风景区,它是英国最大的国家公园。但说实话并不是我想象中的那种惊艳。我觉得中国西部很多地方都可以找到这样的水域,甚至比它更美。但如果你看到湖区周围的英国乡村,就知道中国没法有这样的景致,这里是人与自然和谐共处的杰作。

到达温德米尔镇的时候已经是晚上,本想住民居,却临时找了湖边最好的酒店,因为酒店前的草坪正对着温德米尔湖,这是英格兰最大的湖泊。

每天都会坐在酒店前的草坪上

喝着啤酒发呆

从酒店的阳台望出去

阳光下的湖面是这样的

雨雾中的感觉是这样的

夜幕降临时的感觉是这样的

按惯例,第二天早起慢跑:

小跑了4公里,湖区并不适合跑步,因为经常有上下坡。

独自慢跑于这样乡间路上,真爽

从这样的老树下跑过,美翻

然后在朋友圈里晒一下逼格

每到一个地方都用留下跑步的印记

当我在朋友圈里晒逼格的时候,一位大学同学留言问了我一句:Wordsworth家的Cottage去拜访过了?瞬间感觉很惭愧,我只好回了一句:那是文化人去的地方。

但想当年,我也是文艺青年啊。

同学现在是大学里的英语教授,当年我们一起读的师资班是准备留校当老师的,那时英美文学算是我的目标专业。Wordsworth,翻译成汉语是:华兹华斯,一个响当当的名字啊:英国文学史上的桂冠诗人,英国文学史上浪漫主义诗派的开创者。

同学依然生活在象牙塔里,还有诗和远方。而我这么多年来混迹于俗务,已然不知诗是何物。

湖边的下午茶

不敢晒逼格了,下午坐在酒店前的草坪上,喝着下午茶,打开电脑开始恶补Wordsworth,唤醒大学时代的记忆。

华兹华斯是湖畔诗人中最杰出的代表。这个湖指的就是湖区,包括我眼前的温德米尔湖。华兹华斯年轻时曾是法国革命的支持者,但法国革命后期走向了极端和残暴,令他反感。华兹华斯一生沉缅于湖区的山山水水,写出了许多充满浪漫主义贴近自然的美丽诗篇。

英国湖区原本默默无闻,只是因为他的诗才出名的。

还是先来读他的一首诗吧,这可能是中国文艺青年最熟知的华诗:

I Wandered Lonely as a Cloud

我孤独地漫游,像一朵云

I wandered lonely as a cloud

我孤独地漫游,像一朵云

That floats on high o'er vales and hills,

在山丘和谷地上飘荡,

When all at once I saw a crowd,

忽然间我看见一群

A host of golden daffodils;

金色的水仙花迎春开放,

Beside the lake, beneath the trees,

在树荫下,在湖水边,

Fluttering and dancing in the breeze.

迎着微风起舞翩翩 

Continuous as the stars that shine

连绵不绝,如繁星灿烂, 

And twinkle on the milky way,

在银河里闪闪发光,

They stretched in never-ending line

它们沿着湖湾的边缘

Along the margin of a bay:

延伸成无穷无尽的一行;              

Ten thousand saw I at a glance,

我一眼看见了一万朵,

Tossing their heads in sprightly dance.

在欢舞之中起伏颠簸 

The waves beside them danced;but they

粼粼波光也在跳着舞,

Out-did the sparkling waves in glee:

水仙的欢欣却胜过水波;

A poet could not but be gay,

与这样快活的伴侣为伍, 

In such a jocund company:

诗人怎能不满心欢乐!

I gazed--and gazed--but little thought

我久久凝望,却想象不到 

What wealth the show to me had brought:

这奇景赋予我多少财宝,

For oft, when on my couch I lie

每当我躺在床上不眠,

In vacant or in pensive mood,   

或心神空茫,或默默沉思,           

They flash upon that inward eye

它们常在心灵中闪现,

Which is the bliss of solitude;

那是孤独之中的福祉;

And then my heart with pleasure fills,

于是我的心便涨满幸福,

And dances with the daffodils.

和水仙一同翩翩起舞

诗不可译。尽管这诗已经译得不错了,但不如英文那样上口。英文诗的那种美和韵律是汉语表达不了的同样,英语也无法表达汉诗的美。

说实话,这首诗真正打动我的还是它的第一句:我孤独地漫游,像一朵云。这一句诗的另一种译法是:我好似一朵孤独的流云。

这句诗就是诗和远方的最美表达。说说,你更喜欢哪种译法?

(其实,第一种译法为同传结构,第二种是交传结构)

傍晚时分,开着车围着湖区漫游:

英国夏天的乡村

住在这样的房子里应该是个牧场主

唉,好想革命,打土豪分田地

牧场啊牧场

第二天开车去了湖对岸的另一个小镇Grasmere,格拉斯米尔,这里比温德米尔安静得太多了,没有了商业气息。

这里便是华兹华斯生活过的地方,这里有他的故居:

这里便是诗中的水仙花园

这里有一座很老的小教堂

但恰逢一对新人在此举行婚礼

兴奋的新郎,可惜拍虚了

新娘入场时,围观的游人欢呼起来

和我一样拍摄的游人很多

可惜进不了教堂,婚礼不对外开放

第三天开车前往湖区的第二大湖:

乡村道路上的骑行者

我喜欢自己拍的这一张照片

这是湖区的第二大湖

因为地势高,植被远不如温德米尔湖

乡村道路

从山顶上可以看到远处的温德米尔湖

想租条船游湖,结果被拒绝

因为我说自己以前没有划过船

真不会做生意啊

这是温德米湖的最南端,水面如镜

应该住到这里来

岸边

海鸥展翅

在湖区的最后一个晚上,当游人散尽,湖区变得非常宁静。于是我坐上最后一班游船,把温德米尔湖游遍了:

美吗?

船头的米字旗,曾经飘扬全球

坐在船头的一对

宁静

宁静

宁静被打破

帆船点点

远处的古堡酒店与牧场

这样的情景是中国找不到的

拉近了看一下

童话般的小城堡

如果有钱,买上这样一幢水边的房子

夜色下成队的野鸭

捕食的海鸥

当然还有湖边无处不在的天鹅

旅行的美有时不在于行走,而在于静止。

还是用华兹华斯的名言来结束这篇湖区游记吧:

Let nature be your teacher(让大自然成为你的老师)。

~The End~

相关文章

  • 日落英伦 | 我是一朵孤独的流云

    湖区,湖区,湖区! 连说三遍,因为在湖区连住了三个晚上。在经历了几天的自驾和场景快速转换之后,终于可以在英格兰北部...

  • 睡睡的仙贝壳儿(6)

    我是一朵孤独的流云 风儿带走了我的爱情 我思念成殇的泪滴啊 化作点点雨露飘向大地 我是一朵孤独的流云 鸟儿偷走了我...

  • 诗歌整理——原创

    献给孤独的赞歌 我是一朵孤独的流云 把孤独的身留给了世间 ...

  • 我是一朵孤独的流云

    我是一朵孤独的流云 偶尔随风去旅行 爱看翱翔的雄鹰 爱听夏蝉的低鸣 …… 后来在一座南方的小城 看见一个眼角带笑的...

  • 分享诗歌《我好似一朵流云独自漫游》

    我好似一朵流云独自漫游 华兹华斯 我好似一朵孤独的流云, 在山谷之上飘游, 偶然邂逅一片鲜花, 那是金色的水仙, ...

  • (诗歌)流云一朵

    《流云一朵》 我是流云一朵, 小小的一朵,风吹过来, 轻轻抚摸我,我像孩子 童真、快乐,吻着天空 天空是湛蓝的,侧...

  • 英伦日落

    教堂的晚钟被夕阳烤成了太妃糖 牧人的哨声在山涧流淌 然后羊群睡了 烟囱睡了 星星也睡了 草原上泛着火点 谁遗落了隔...

  • 我是一朵云

    我是一朵云 一朵安逸的云 每天等待风把我送到任意地方 我是一朵寻找的云 阅尽山河都没找到玫瑰的器皿 我是一朵孤独的...

  • 2019-12-16

    日落即景 今天傍晚时,我站在阳台上看日落。 太阳被一朵朵云遮着,那些云被太阳映的红...

  • 咏水仙

    咏水仙 英国 威廉·华兹华斯 我好似一朵孤独的流云, 高高地飘游在山谷之上, 突然我看到一大片鲜花, 是金色的水仙...

网友评论

      本文标题:日落英伦 | 我是一朵孤独的流云

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ggboahtx.html