去年到欧洲出了一趟差,增援兄弟单位,来回共三天。而且行前准备周期极短,很匆忙,虽然只飞了八小时左右,但感觉挺折腾的。抵达后先去单位办理进门卡。
办卡要排队,排在我后面的是英国同事。
我看他跟我差不多,一脸迷蒙,像在梦游,于是问他:
Me: Are you alright?
Him: Yes, I suppose. And you?
Me: I'm totally spaced out.
Him: I know, same here. Discombobulated.
我脑海里立即浮现出 Olivia Colman 的形象:
那部电影我没看过,只知道她获奖了为什么呢?
因为在这部电视剧里
The Night ManagerColman 饰演的情报官最后抓到了大坏蛋 Hugh Laurie (I mean the badass arms dealer played by him),她对垂头丧气的 Laurie 说:怎么样?铁证如山,赖也赖不掉!瞧你那样儿,还故作镇定,其实已经 discombobulated 了吧!
无独有偶,我写的那本小书里,也用过这个词:
《伙伴行》用 confuse 或 disorientate 或 fluster 取代这个词,如何?也行,但戏谑的语气就没了。
So, next time I take a long-haul flight, descend from the clouds with my head populated by a nebulous haze and mope around on foreign soil in a bleary-eyed daze, I'll remember my discombobulated English colleague, the discombobulated Hugh Laurie... and my dog's discombobulated victims.
I'll then perk up and start eyeing the exotic peculiarities in wide-eyed wonderment... all thanks to this comically looking, ridiculously long and endearingly bombastic word:
Discombobulated!
网友评论