After that it did not seem strange when next day the pigs who were supervising the work of the farm all carried whips in their trotters. It did not seem strange to learn that the pigs had bought themselves a wireless set, were arranging to install a telephone,and had taken out subscriptions to John Bull,Tit-Bits,and the Daily Mirror. It did not seem strange when Napoleon was seen strolling in the farmhouse garden with a pipe in his mouth—no,not even when the pigs took Mrs. Jones’s clothes out of the wardrobes and put them on,Napoleon himself appearing in a black coat,ratcatcher breeches,and leather leggings,while his favourite sow appeared in the watered silk dress which Mrs. Jones had been used to wear on Sundays.
从那以后,第二天所有的猪在庄园里监督干活时蹄子上都夹着鞭子,这似乎就不奇怪了。猪给自己买了一台无线收音机,正在安排安装一部电话,还订阅了《约翰·牛》、《珍闻报》和《每日镜报》,这些事似乎并不奇怪。拿破仑被看到在农舍花园散步时管道口里含着一根管子也似乎不奇怪了;不,甚至在猪们把琼斯太太的衣服从衣柜拿出来并穿上,拿破仑自己穿一个黑色的外套,狩猎装短裤,和皮革紧身裤;而他最喜欢的母猪出现在过去琼斯太太在星期天穿的波丝绸连衣裙里面,也没什么奇怪的。
A week later,in the afternoon,a number of dog-carts drove up to the farm. A deputation【n. 代表团,代表;委任代理】 of neighbouring farmers had been invited to make a tour of inspection. They were shown all over the farm,and expressed great admiration for everything they saw,especially the windmill. The animals were weeding the turnip field. They worked diligently,hardly raising their faces from ground,and not knowing whether to be frightened of the pigs or of the human visitors.
一周后的一个下午,几辆狗推车来到了庄园。一个由邻近农民组成的代表团被邀请来参观。他们参观了整个庄园,对他们所看到的一切都表示出极大的赞赏,尤其是风车。动物们正在萝卜地里除草。他们勤奋地干活,几乎不把脸从地上抬起来,不知道是该怕猪还是怕来访的人类。
That evening loud laughter and burst of singing from the farm house. And suddenly,at the sound of the mingled【v. (使)相混,融合;掺和;(在社交场合)相交往,应酬(mingle 的过去式和过去分词)】 voices,The animals were stricken with curiosity【n. 好奇,好奇心;珍品,古董,古玩】.
那天晚上,庄园里传出一阵哄堂大笑和歌声。突然,动物们被这混杂的声音吸引住了。
网友评论