那您可真是太棒了。
哎哟,您可真是厉害,要是我我可不行。
大家看了这几个句子,应该可以很明显看的出来这是一些阴阳怪气的话。但仔细一看,里面使用的是不是都是礼貌的词呢?那么日语又如何呢?
我们来看一下这个句子——
您今天到底几点回来。
「今日は一体何時にお帰りになりますか」
(kyo u wa i tta i na n ji ni o ka e ri ni na ri ma su ka)
字面翻译:您今天到底几点回来。
其实真实含义是对回家晚的丈夫的讽刺。
“翻译”过来就是:你还知道回来啊!(有画面了嘛)
为啥“です””ます“在这些场合不能乱用?
我们都知道“です””ます“是敬体,那么你是否有想过,和什么人才会用“敬”呢?肯定是不熟悉的人或者是长辈之类的。那如果我们故意跟自己很亲近的人使用“敬”会怎样呢,会不会有一种“阴阳怪气”的感觉呢?
面对淘气的孩子,母亲说:
你这种孩子,我再也不想管了
「もうこんな子、知りません」
(mo u ko n na ko shi ri ma se n)
(你这种孩子,我再也不想管了)
说出这种话,多半是在生气的时候。“翻译”过来就是:你这孩子我想扔了!(不是)
那么我们来盘点一些日本人阴阳怪气的场景:
是个穿着很有个性的人呢
個性的な装いをなさる方ですね。
(ko se i te ki na yo so o i wo na sa ru ka ta de su ne)
(是个穿着很有个性的人呢)
说是穿着个性,但其实是想表达对方的品位很糟糕。
您可真有自信
自信がおありですね。
(ji shi n ga o a ri de su ne)
(您可真有自信)
说是有自信其实是在说你的脸真的大哟。
我毕业于东京大学
私は東京大学出身なんです。
(wa ta shi wa tou kyouda i ga ku shu sshin na n de su)
我毕业于东京大学。
本当ですか。
(真的吗?)
(ho n to u de su ka)
这个对话里的本当ですか会有一种质疑的感觉在里面:你真是那所大学的???
你的那件衣服很时尚哦
あなたのそのコート、とてもおしゃれですねーー本当ですか。
(a na ta no so no ko- to、to te mo o sha re de su ne。。ho n to u de su ka)
你的那件衣服很时尚哦。(真的假的啊?)
这里使用本当ですか会让人有一种我不信你骗我的感觉所以不要这样用哦。
ここに車を止めってはいけないよ。ーーえ、ほんと?
这里禁止停车哦。(啥,你当真吗?)
使用这个回复便会暗含有一种你在逗我骗我吧的意思会让人感到不舒服。
如果不是用来表示“这是真的吗”的意思,而是作为附和使用「本当ですか」,就完全可以换一种说法:
换一种说法
はい(hai)(好的)
かしこまりました(ka shi ko ma ri ma shi ta)(我明白了)
如果受到别人的认可或者夸奖:
ありがとうございます
(a ri ga to u go za i ma su)
(谢谢)
如果表示你听明白了对方的话:
承知いたしました。
(sho u chi i ta shi ma shi ta)
(我明白啦)
所以看了这些例子我们可以发现,日语中的敬体不是可以随便使用的,而是要根据场合,对象,语气来进行判断使用的,如果随意使用,可能会给对方留下不好的印象哦。
做个测试吧
最后给小伙伴们留个问题:这句话的真心话是什么呢?
哎呀你家孩子好有精神啊
連れの親に「まあ、元気のええお子さんやな。子供は元気が一番や」
对带着孩子的父母说“哎呀你家孩子好有精神啊,小孩子就是活泼一点好”
这句话的真实含义是什么呢?
你的答案是:_______
网友评论