美文网首页
2021-11-03 七步诗 怎么翻译才好--煮豆燃豆萁

2021-11-03 七步诗 怎么翻译才好--煮豆燃豆萁

作者: 老_Z | 来源:发表于2021-11-03 09:52 被阅读0次

    11月2日,埃隆·马斯克推特发文,引用中国古代三国时期曹植的《七步诗》,由于原文直接是英文,外国网友直呼懵逼。
    深感中文之博大精深,然而确实找不到合适的翻译。遂百度一下

    看到好诗文网有个翻译,,感觉不尽如人意
    http://www.haoshiwen.org/view.php?id=76606

    好诗文版

    曹植<七步诗 Written While Taking Seven Paces>

    煮 豆 燃 豆 萁,Pods burned to cook peas;
    豆 在 釜 中 泣。Peas weep in the pot,
    本 是 同 根 生,"Grown from the same trees,
    相 煎 何 太 急?Why boil us so hot?"

    怎么才好一些?


    心译版 发表时间:2014-3-27

    http://www.xinyifanyi.com/news.asp?id=7209
    Written While Taking Seven Spaces

                                Cao Zhi
    

    Pods burned to cook peas;
    Peas weep in the pot,
    "Grown from the same trees,
    Why boil us so hot?"
    翻译:许渊冲
    心译翻译工作室


    版本3

    由于马斯克原文直接是英文,外国网友直呼懵逼。
    有网友在下面翻译成英文:

    Boil beans and burn beans.
    Beans cry in the kettle.
    It's from the same root.
    Why are you in a hurry to fry each other?


    版本4

    还有热心网友贴出一个意译
    “Humans are
    from the same ancestor,
    why are we
    so eager to destroy each other? ”

    还有没有更为合适的翻译版本?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2021-11-03 七步诗 怎么翻译才好--煮豆燃豆萁

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/glmqzltx.html