前两天看了《正义联盟》,评价不太高。但是对这局台词印象深刻,我还专门写下这句。
这几天想来,这句话似乎语法有问题,what后面问的是your,而不是第二人称的you,那为什么要用are 而不是is 呢?
我一开始是觉得字幕组翻译错了,也许闪电侠给蝙蝠侠说的不是这一句,有看了下片段,听语音也是这个are,那问题出在哪了呢?
于是我百度,查what is 与what are 的区别,才想起来闪电侠问的是your superpowers,注意,是加了s的,是复数——闪电侠问:你的那些超能力是什么呢?
不是字幕组错了,而是我把语法忘得差不多了。
今天看NBA东部决赛第六场,骑士队绝地反击,在伤了乐福之后,詹姆斯一个人带着全队捍卫了主场荣誉,把系列赛拖进了抢七。
看了这场比赛的人都说,詹姆斯简直太神了,在几乎全场没有休息的情况下,在第四节完全打不动的情况下,在凯尔特人把比分追到了7分的时候,他天神下凡一般,用两个不讲道理的3分,浇灭了凯尔特人们逆转的希望。
骑士这场的口号是“all in”,口语里它是“累坏了”的意思,同时又是梭哈里面的术语,代表着全部压上背水一战。
本场比赛之前,骑士队再输就要被淘汰,也就代表着这个赛季就会在克利夫兰戛然而止,于是詹姆斯破釜沉舟一般的挑起来本该他与乐福一起挑的大梁,只在第三节末尾还剩57秒时下场休息了下,这种精神,真正诠释了all in。
赛后看张佳玮公众号文章,他提到all in 在中文官网上的翻译是“倾骑所有”——这个翻译太赞了。
英语是一种工具,之前总是说要学要学,却不知不觉就放下了,只在偶尔遇到的情况下才会记起这个念头。这个周末,有今天的NBA东部决赛第六场,明天凌晨的欧冠决赛,明天上午的NBA西部决赛第六场火箭对阵勇士,简直是球迷们的周末盛宴。
可惜这些好看的比赛都是外国的,想要获得第一手材料,还是要学点英语才好。
网友评论